1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Vi svømmer på somrene."

"Vi svømmer somrene."

Translation:We swim in the summers.

June 7, 2015



could someone please clarify the meanings between på, om and i? To a non native speaker of Norwegian (especially a native English speaker) they all seem to have the exact same meaning. I don't really understand the explanations below.


The prepositions used by every language are arbitrary and can not really be translated from one language to another. You'll just need to learn to use them in context.


"We swim in the summers" is pretty weird English


You can say "bears hibernate in winter" or "bears hibernate in the winter", and it's true that you can't say "the winters" here.

But I think it's different when you're talking about specific winters. I think it would be quite natural to say, "The winters in Tibet were harsh" if you meant, for instance, "The winters that we spent in Tibet were harsh."

For the same reason, I think "We swim in the summers" makes sense in English if the context is something like, "I've lived in Norway for four years. We swim in the summers (that we have spent/will spend in Norway) and we ski in the winters (that we have spent/will spend in Norway)."

Another example: sometimes it makes sense to say "the Mondays" in English. "My coach has created a training program for me with something to do on every day of the week. I run on the Mondays (that are in the program) and I swim on the Tuesdays (that are in the program)."

What I don't know, though, is whether "the summers" in Norwegian has a similar meaning (ie, you can only use the bestemt form when talking about specific summers), or whether "somrene" just means "summertime" generally.


"We swim in summer." is also accepted as correct by Duolingo.


True. We usually swim in the water.


I agree. "We swim in summer." = "Vi svømmer om sommeren."


I'm not sure if I get this straight. So if I say "Vi svømmer i somrene." then it would mean that we literally swim until it is summer and if I say "Vi svømmer på somrene." it would mean, that i will go swimming when it is finally summer. Is that correct ?


I'm not 100% sure but if it's "i sommer" it means "this year's summer", and when it's "på somrene" it means "every summer every year"


'"Vi svømmer i somrene" would have a similar meaning to "Vi svømmer på somrene".

"We swim until it is summer" would be "Vi svømmer til det er sommer".


Can we say "Vi svømmer om somrene."?


I actually think it is better to say "Vi svømmer om somrene" ;)


Are you a native?


I am Norwegian and I say: "Vi svømmer om sommeren." This means that normally we swim in summer.


I would say: "Vi svømmer om sommeren."


I thought the same thing because om could also mean during which makes sense in this context, so why is pa° used in this sentence?


I think it's ok too, but maybe some native speaker can confirm it.


You can say: "Vi svømmer om sommeren."


To be honest, I find it strange both to say "Vi svømmer i somrene" og "Vi svømmer på somrene". I think it should be "Vi svømmer om somrene", so I've reported it.


i have seen i, på, and om to mean in. can someone explain the difference between these three and when to use them?


Ok, I noticed someone asked the same question three years ago without getting an answer, so here's a quick summary from "Norsk grammatikk" by Kirsti MacDonald. Apologies in advance for typos and dodgy translations, etc below (which there will be plenty of), and for not using a Norwegian keyboard (hopefully this won't be too confusing...).

Firstly, there are prepositions to do with time and prepositions to do with place, and also prepositions to do with more abstract circumstances. I'll just summarise the section to do with TIME (though the difference between "i" and "pa" where place is concerned is also confusing).



We use "i" in many time expressions, amongst them:

-- Period (present, past and future): "Vi har vaert her i ei uke" ("We've been here for a week"). "De skal bo der i mange ar" ("They'll live there for many years").

-- With months. "Vi skal flytte i august." (We'll move in August.)

-- With years in number form. "I 2009 flyttet vi til Bergen." ("In 2009 we moved to Bergen.")

-- With centuries (but see also "pa" below). "Norge fikk sin grunnlov i det 19. arhundre." ("Norway got its constitution in the 19th century.")

-- With holiday periods. "I paska gar de pa ski." ("In Easter they're going skiing.")

-- Seasons and times of day. "I host skal jeg trene mye." ("In autumn, I'll train a lot.") "Hvor skal du i kveld?" ("Where will you go in the evening").


We use "om" when we tell how long it is till something happens in the future, or to express that an action repeatedly happens.

-- Future. "De kommer om tre dager." ("They're coming in three days.")

-- Repetition. "Jeg liker meg ikke om vinteren." ("I don't like it in winter.") "Jeg liker a vaere hjemme om kvelden." ("I like to be at home in the evening.")


We can use "pa" before a word for point of time.

-- With the word "hundretallet". "Norge fikk sin grunnlov pa attenhundretallet." ("Norway got its constitution in the 1800s.")

-- Days. "De kommer pa mandag". ("They're coming on Monday.")

-- Completed action. "Hun malte huset pa tre dager." ("She painted the house in three days.") Or talking about how long it's been since something happened. "Jeg har ikke sett dem pa to uker." ("I haven't seen them for two weeks.")

-- Repetition. In spoken language, you can use "pa" instead of "om" to express repetition. "Jeg jobber pa formiddagen." ("I work in the afternoon.")


We use this when we say how long it's been since something's happened in the past.

-- "De kom hit for to ar siden." ("They came here two years ago.")


We can use til about the future.

-- Seasons. "Jeg kommer hjem til sommeren." (I'm coming home for the summer.")

-- Holidays. "Jeg kommer hjem til jul" ("I'm coming home for Christmas.")


We use "siden" with nouns that express point of time. The verb is in the present perfect.

-- "Jeg har vaert her siden 2010." ("I've been here since 2010.") "Hun har vaert syk siden sondag." ("She has been sick since Sunday.")

But if we want to say how long a period is, we have to use "i".


This is used with nouns that tell about a period of activity, but which don't talk about time (like "summer", "weekend", "holiday").

-- "De var her under hele krigen." ("They were here for the whole war.") "De kjedet seg under konserten." ("They were bored during the concert.")


-- "De malte huset i lopet av ferien." ("They painted the house during the holidays.") "De laerte mye i lopet av kurset." (They learnt a lot during the course.")


-- "De kommer før sommeren." ("They're coming before summer.") "Du ma vaere ferdig innen tre maneder." ("You must be finished within three months.) "Vi reiser etter jul." ("We're travelling after Christmas.")


You can use "paa" instead of "på", and in general "aa" instead of "å". Much clearer than using only "a".


Thank you very much for so good explanation! If I could, I would give several "+1"-s.




Could I also say "vi svømmer om somrene" or is this just wrong?


That just isnt English I am afraid... You woud say... We swim in summer... Or... We swim during the summer. I dont think you could use the plural in this sense...a phrase like... I remember summers past.. Would be OK, but not the plural in this context.


'We swim in the summer.' also accepted.


Why not make the sentace somneren instead?


In English, we would more likely say "we swim in the summertime ". Not sure why, except that it makes it clear we are referring to a specific segment of time, rather than a place name ex: summer lake.


Why we swim on the summers is not accepted?


This would mean you swim on top of the summers.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.