"Ĉu lia filino naskiĝis en malsanulejo?"

Translation:Was his daughter born in a hospital?

June 7, 2015


Sorted by top post


Malsanulejo seems like a very loaded word in this context! Place of illness... almost like it's implying that pregnancy is an illness :)

June 7, 2015


You are right. Same as in many languages, in german "Krankenhaus", in Swedish "Sjukhus" (sick-house). Because birth may be dangerous for both, many people do it in a special part of a hospital so that "just in case" help is already in place. Just if they become "malsana", "malsaniĝas", they are in the right "ejo" :-) .

Besides, "Malsanulejo" is a vey general word, including sanatories, hospilals and so on. The word "hospitalo", which has a narrower meaning, exists, but is not so often used, only when needed to distinguish. And also "hospitalo" includes the birth (giving) part.

June 17, 2015


hospitalo is the more rare word? That is surprising considering what a mouthful "malsanulejo" is.

March 28, 2016


It makes sense, given that malsanulejo comes from Esperanto word blocks while hospitalo comes directly from Romance languages.

July 28, 2016


Ne, ŝi naskiĝis ene fiakron antaŭ ol ĝi alvenis la hospitalo.

June 27, 2016


Is fiakro (cab) an accepted word for taxi in English? In English, I believe that both taxi and cab are shortened forms of taximeter-cabriolet (also taxicab). I was wondering if (fiakro) also had the other meanings that cab has in English, such as the cab of a lorry (truck in American). Cab is short for cabin in this case.

June 6, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.