"Du horojn poste ili eliris la drinkejon."
Translation:Two hours later they left the bar.
19 CommentsThis discussion is locked.
124
From my experience around the younger generation (which I'm not ashamed to be a member of :D) it's really just “a bar, pub” without any pejorative connotations.
Even more often word drinkaĵo is simply “an alcoholic drink” regardless of the amount of alcohol in it and it clearly doesn't convey any notion of excessive alcohol consumption.
124
This sentence is to teach you that the accusative case has several meanings, besides the core one (to signify a direct object of a verb). In this case the -n ending is used to signify a point in time in which the described action takes place (took place, will take place, would take place or should take place).
More on this topic you can find here and on other meanings of the -n ending you can read here.
124
The word is drink·ej·o, because a bar is traditionally a place, where one enjoys alcoholic beverages.
Trink·ej·o is a perfectly good word, but rarely used, since it's quite vague in meaning; it could be understood as any type of place where drinking occurs. It could be a pub, but also e.g. a waterhole for animals, or a health resort build on a therapeutic mineral water spring.
124
La n-finaĵo montras ĉi tie mezuron (tempan mezuron, ĉikaze). Same ĝi estas uzata en tiuj ĉi frazoj:
Mi veturis du tagojn kaj unu nokton.
Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko.
Tio daŭris nur malgrandan momenton.
La horloĝo malfruas kvin minutojn.
Ne eblas anstataŭigi horojn per horoj; la frazo estus gramatike malĝusta.