1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Por enquanto, ela tem um cas…

"Por enquanto, ela tem um casaco."

Tradução:Pour l'instant, elle a un manteau.

June 7, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Dorotea-2015

Pour le moment, elle a un manteau. Porque está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ademilson_SR

Também respondi assim e considerou errado. O engraçado é que essa opção apareca nas sugestões


https://www.duolingo.com/profile/MarriConti

Estou com a mesma dúvida, pois dei a mesma resposta que voce Dorotea-2015. Na minha opinião, se essa é uma resposta ERRADA, então porque a colocam como opção???


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Provavelmente o que a frase quer dizer é que "por enquanto, ela está com o casaco".


https://www.duolingo.com/profile/AlbertinaA280945

escolhi "le moment" porque pensei que "l'instant" significava algo repentino, instantâneo, etc...e "moment" mais coerente com "por enquanto" que implica alguma continuidade, um alongar, mesmo que pequeno, de tempo!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.