1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ця жінка збирається досягти …

"Ця жінка збирається досягти мети."

Переклад:The woman is going to achieve that goal.

June 7, 2015

23 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/i5tHPGuX

Додайте будь ласка правильний переклад: "The woman is going to achieve that goal" - "Ця жінка збирається досягти тієї мети." Дякую. Цікаво, скільки на це знадобиться часу розробників? Практика доводить що 2 роки замало! А скільки жінок встигнуть досягнути тієї мети, нікому не відомо?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Переклад не відповідає оригіналу, скільки б нам тут не доводили протилежне. that - це не the. Тому, якщо нам взагалі нічого не відомо про мету, якої збирається досягти "ця жінка", правильніше було би вжити the goal. Добиваючи цей приклад ), якщо ми більше нічого не знаємо, крім того, що в "цієї жінки" є якась мета, якої вона збирається досягти, то краще було би перекласти to achieve her goal (ось тут українською як раз і можна опустити вказівний займенник). Пояснення, що мета точно відома, необґрунтоване. По факту, ми просто бачимо жінку, на підставі цілеспрямованої поведінки якої здогадуємось, що вона певно хоче досягти якоїсь мети. Якої саме, ми не знаємо, самі не здогадались, і ніхто не підказав. Тому тут цілком нормальним виглядають варіанти, як a goal, так і any goal.

Але всі ці міркування - для випадку, якби початковим реченням було українське, а ми знаємо, що це не так. Спочатку для перекладу було скинуто англійське that goal, а це, крути-не крути "та мета". Слово елементарно випущено при перекладі, й не варто ліпити відмазони.


https://www.duolingo.com/profile/Natalia_greb

так, чому в українському варіанті немає "ТОЇ" мети ("THAT" goal)?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

В українській мові ту мету можна і не позначати вказівним займенником, але в англійському реченні мету, якої збирається хтось досягти, треба виділити означеним артиклем або вказівним займенником. Адже йдеться не про будь-яку мету (треба мати мету в житті), а про ту, якої хочуть досягти.

Наша мета - навчитись відчувати це.


https://www.duolingo.com/profile/Alex392704

Наче б то і так. А наведіть приклад речення,де вказана мета,якої не збираються досягати


https://www.duolingo.com/profile/AndriiB1

В українському перекладі так само без "that/тієї" це не якась конкретна мета а будь яка. Ваше пояснення не проходить.


https://www.duolingo.com/profile/94bX4

Ви написали абсолютну дурницю. З цим можна було б так-сяк, погодитись аби мова йшла про THE, але THAT потребує окремого перекладу. Тож не плутайте людей.


https://www.duolingo.com/profile/oqGT7

Тут у вас помилка. Зверніть увагу. В українському перекладі немає слова "тієї".


https://www.duolingo.com/profile/Hasan_ok

Яке ще "that"???


https://www.duolingo.com/profile/nata778899

Чому that?????


https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc687523

Це речення викликає сусніви і не прекладається інтуїтивно. Коли читаєш " ця жінка" то є бажання перекласти, як this woman. Про that goal ще менше зрозуміло. Поясніть будь-ласка хто розібрався.


https://www.duolingo.com/profile/Natalia_greb

Дивіться попередній коментар Fb8U1 "В українській мові ту мету можна і не позначати вказівним займенником, але в англійському реченні мету, якої збирається хтось досягти, треба виділити означеним артиклем або вказівним займенником. Адже йдеться не про будь-яку мету (треба мати мету в житті), а про ту, якої хочуть досягти."


https://www.duolingo.com/profile/Serhiy577273

purpose може бути?


https://www.duolingo.com/profile/BOHDAN652140

В українському тексті немає тієї, цієї, мети. В англійському має бути --- a goal --- ми не знаєм яка мета!!!


https://www.duolingo.com/profile/olena524183

that goal означає тієї мети, а написано просто мети


https://www.duolingo.com/profile/HgRk9

Поясніть, будь ласка, чи можна сказати так: " The woman is going to achieve aim"


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Нє. Aim - зліченний іменник, тому потребує перед собою або вказівного займенника, або артикля.


https://www.duolingo.com/profile/VitalyNyky

До чого тут слово "that", якщо в українському варіанті слова "того/той" немає!


https://www.duolingo.com/profile/94bX4

І де в українському перекладі ТОЇ чи ТІЄЇ, щоб були підстави для застосування THAT?!!


https://www.duolingo.com/profile/OJMQ14

в українському варіанта речення не було слова ТОЇ мети, тому нема чого писати, що у мене є помилка. THAT в перекладі недоречне.


https://www.duolingo.com/profile/gecepm
  • 1732

Ми не можемо з цього речення знати якої конкретно мети збирається досягти ця жінка, тому для нас це невизначена мета, отже можна сказати "a goal". У жінки є одна якась мета мета, але не ця мета, і не та мета. Мабуть було б справедливо, якби приймався також варіант з артиклем "a".

Learn English in just 5 minutes a day. For free.