"Potřebuji léky na má záda."

Překlad:I need drugs for my back.

před 3 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/richard_ll

Proc to nevzalo variantu se clenem urcitym u leku?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Anglicka veta je v poradku. Zato ta ceska mi prijde lehce podivna. V cestine pocitatelna podstatna jmena nepotrebuji determiners a mi prijde prirozenejsi "Potřebuji léky na záda." To "má" mi tady zda byt zbytecne. V anglictine potrebuji pocitatelna podstatna jmena determiners. Tady jsou ta zada konkretni a moje, ale nemohu pouzit clen i possessive dohromady. Musime z nich jeden vybrat, a AJ vzdy preferuje possessive. Jine jazyky s cleny maji jina pravidla. Italstina by tady treba pouzivala oboje a Norstina jenom cleny urcity.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Souhlasím a z hlavního českého překladu jsem přivlastňovací zájmeno vyhodil. Věta měla 18.9% úspěšnost. Uvidíme, jestli se propadne dál.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/richard_ll

No mne se jednalo o to, zda lze pouzit"I need the drugs for my back.", protoze mi to neuznalo clen urcity u "the drugs". Jinak ja bych tam to privlastnovaci zajmeno zrovna nechal, protoze veta "Potrebuji leky na zada." uz neurci jestli clovek zchani leky na sva zada, co ho boli, nebo treba na zada sve babicky, ktera se kuli tem zadum nemuze hnout.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Tak ja jsem puvodni otazku blbe precetl. Omlouvam se. S "the drugs" je to trochu komplikovane. Kdyz treba prijdete do lekarny nemuzete rict "I need the drugs for my back". To by nedavalo smysl. To muzete rict treba doma kdyz mate ruzne leky a poprosis nekoho aby prinesl zrovna ty na zada. Otazka je ale jestli ta ceska veta by byla stejna v tom pripade. To nekam ceskym kolegum.

Co se tyce privlastnovaci zajmeno, je to pravda ze bez toho nikdo nepozna pro koho jsou, ale je to dulezite? Ja bych prece lekarnikovi nerekl pro koho je potrebuji. V anglictine to rikam z gramatickych duvodu a ne protoze chci aby to vedel. Kdybychom prekladali "drugs" jako "drogy", coz je asi take mozne, bych mozna chtel naznacit ze je koupim jenom treba kamaradovi a ne sobe, ale tady nevidim proc to rict.

před 3 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.