"Je vais la voir ce soir."

Tradução:Eu vou vê-la esta noite.

June 7, 2015

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MariMuNis

No exercício de áudio, entendi "je vais l'avoir ce soir". Faz sentido ou alguma dica pra distinguir os sons?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

As duas frases têm exatamente a mesma pronúncia, ambas deveriam ser aceitas no exercício de áudio.


https://www.duolingo.com/profile/Eliphas14

tenho a mesma dúvida. também escutei assim.


https://www.duolingo.com/profile/MateusAlbo1

Como num dos comentários abaixo, no exercício de áudio, entendi "je vais l'avoir ce soir". Somente pelo áudio, é correto ter entendido isso? Significaria "eu vou tê-la essa noite"? Ou há alguma forma de diferenciar os sons?


https://www.duolingo.com/profile/ROMU1O

"Vou vê-la esta noite" deveria ter sido aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Eliane_regina

Concordo! Eu reportei o problema.


https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

Minha tradução "Eu vou vê-la essa noite" foi aceita. "Soir" pode ser "tarde"?


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Soir: Partie du jour constituée par la fin de la journée et la première partie de la nuit. Tarde: Partie du jour entre 12 h et la fin de la journée. Tu vois alors qu'ils sont differents.


https://www.duolingo.com/profile/mateus1994

Esta errado gramaticalmente "eu vou vê"


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

mateus1994, Eu vou ver-te (a ti); Eu vou vê-la (a ela); Eu vou vê-lo (a ele); Eu vou ver-vos (a vós); Eu vou vê-los (a eles)


https://www.duolingo.com/profile/FilipeComu

Vê-la não está entre as opções. Estão saparadas, causa confusão.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.