I don't think so, but i believe this construction is based on the spanish, or maybe romanic, i don't really know, way to say this same thing, which is "¿Dónde se encuentra el museo?" In english is textually something like "Where is found the museum?" which doesn't make much sense to me in english
In fact, "Where can we find the museum?" is a common, polite way of asking for directions in English. Particularly favored for discreetly asking the way to the ladies' room: "Excuse me, but where can I find the ladies room?" Possibly also used by those who ask for the men's room...
The construction is very common in French as well; e.g. "où se trouve le musée ?", literally meaning where does one find the museum.
Often, when speaking English to a native Spanish speaker, I note that they will occasionally use that sort of construct when asking or giving directions. So, now I want to ask if any native Slavic speakers here recognize this style of phrasing.
I think that there is a tiny difference between the two sentences : "Kie trovigxas la fama muzeo ?" is specifically asking for the geographical position of the museum. For example if you are showing a picture with many buildings on it, "Kie estas la fama muzeo ?" can both ask for the geographical position of the museum (an answer could be "En Novjorko") and for the position of the museum on the picture (an answer could be "En la centro de la bildo"). In this situation, I think that "En la centro de la bildo" would not be an acceptable answer for "Kie trovigxas la fama muzeo ?".