"She cannot believe it."
Translation:Hun kan ikke tro det.
No, that would translate to "She is not believing it." She may have the ability to believe it, but she refuses to. See what I mean?
"Ei" is another form of "ikke." We took it out of best translations, so it won't appear again here.
It's fairly uncommon compared to "ikke," but it is used interchangeably with "ikke."
Both "tro det" and "tro på det" are accepted. Is there a difference in meaning or usage?