"Do you love her or me?"
Translation:Ĉu vi amas ŝin aŭ min?
Since nobody has addressed the actual concern in two years...
We are all welcome to have our own thoughts about what "should" be here. It seems to me, though, that the multiple choice questions are created by the Duolingo software, not by the course volunteers. The only way for the volunteers to "fix" this would be to remove alternate answers with the X system in them. I don't think anybody wants that.
The forum is jam-packed with similar questions. This is the first one I remember seeing with a screen shot. Rumor has it that the course will accept "CXu" but not "Cxu". In either event "almost correct" is still counted as correct, so it's not so bad to live with this issue.
Really fixing this appears to be out of the hands of the course volunteers and would require a sizable development effort on the part of Duolingo, and I personally don't see that happening for this course. (Speaking only for myself.)
Update: The rumor is not true.
I think I've changed my understanding on how the X-system works in Duolingo in the last month or two... but regardless, it's all in Duolingo's hands to fix, not the contributors or "guys on the forum" like me.
I think of it that ‘Ĉu’ is used whenever there is no other question word to begin the sentence. The other question words, such as ‘Kiel’, seem to all start with ‘K’, although for all I know there may be exceptions. (Their English translations often start with ‘wh’, although ‘how’ is an exception.)
Ĉu serves several purposes. There are at least these four uses:
- question word for yes/no questions
Ĉu vi amas min? — Do you love me?
- question word for questions with included given options
Ĉu vi amas ŝin aŭ min? — Do you love her or me?
- word to introduce question sub-phrases of either of the above question types. This corresponds to the English word "whether".
Vi scias, ĉu vi amas min. — You know, whether you love me.
Mi ne scias, ĉu vi amas min. — I don't know, whether you love me.
Vi scias, ĉu vi amas ŝin aŭ min. — You know, whether you love her or me.
Mi ne scias, ĉu vi amas ŝin aŭ min. — I don't know, whether you love her or me.
- Repeated "ĉu": To express that some statement is true independent of which of a choice of other statements is also true. (Corresponds to English "whether ... or ..." outside of questions or question sub-phrases.)
Mi amas vin, ĉu vi min amas, ĉu ne. — I love you, [independent of] whether you love me or not.
Mi amas vin, ĉu vi ŝin amas, ĉu min. — I love you, [independent of] whether you love her or me.
Like in English, case 2 (an alternatives question) is almost(?) always ambiguous and can be mistaken for case 1 (a yes-no question) with the meaning of asking whether at least one of the options applies. Also like in English, when this ambiguity arises, almost always case 2 is intended and that's how most listeners will interpret it, too.
Just like English speakers, Esperantists will sometimes tongue-in-cheekly misinterpret alternatives questions as yes/no questions.
Ĉu vi amas ŝin aŭ min?
Jes. [Mi amas aŭ ŝin, aŭ vin, aŭ ambaŭ.]