I still think the English translation is crap. The sentence makes sense in Danish, but even as a native, I'd muck up the translation into English. It makes no sense. I reported it.
It could be because that when it's about a specific group of number, you use the word "antal" so when it's the pollen count (pollental) but it's "antallet af pollen" in the air.
E.g. The number of children - antallet af børn.