"It is a big square."
Translation:Det er en stor plads.
A square could both be a shape and a town square, so both should be correct in Danish (firkant, plads, torv).
Duolingo translating everything as just "square" is intentionally confusing. As an English speaker, I only use that word to refer to the shape. If they're talking about a town square, why don't they just say town square? Any why isn't "plaza" an acceptable response, since they are 100% synonymous in English and "plaza" and "plads" share the same etymology?