1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er wird das Blut kosten."

"Er wird das Blut kosten."

Translation:He will taste the blood.

October 2, 2013



So apparently the two senses of "kosten" are separate words etymologically. "Kosten" in the sense of "to cost (money)" is an old borrowing from Latin and so has the same origin as English "cost," Spanish "costar," etc. But "kosten" in the sense of "taste" is a native Germanic root, with relatives like Danish "kost" 'food', Swedish "frukost" 'breakfast', and Old English "costian" 'to try, tempt, prove'. This Germanic root is the cognate of Latin "gustus/gustare" 'to taste'.


Kostenlos blut :) the vampires rejoice


Would they really rejoice about tasteless blood, even if it is free?


Excellent association!


We have something like that also in Polish: kosztować = cost, skosztować = taste


Thanks for that. Makes more sense than he will price the blood!


not price, cost, which is even more ridiculous.


MarksAaron, cheers to you for such a thorough explanation!!


Excellent research! Btw, the Swedish "frukost" is literally 'early food' as "fru" is an old Germanic word similar to the German "früh" and you've already provided the background on "kost". Interestingly, "fru" now means 'wife' in Swedish and you'd use "tidig" for 'early', which itself is built from the root "tid" 'time'. "Breakfast" on the other hand is literally the meal where you "break your fast", having not eaten since your last meal while you've been asleep.


It's from a vampire story. http://www.wattpad.com/6096779-im-bann-des-j%C3%A4gers-kapitel3-don (third chapter.)

And yes, it means "He will taste the blood."

Googling these strange sentences is sometimes rewarding.


Marvelous, thanks for that. Now I have a slightly clearer idea of how Duo comes up with these things.


There's an English idiom about "taste blood" meaning: "to be able to harm an opponent and therefore want to try to do even more harm" (http://www.idiomconnection.com/body.html); is this sentence the same idiom in German as in English?



There's a related idiom Blut lecken (literally, to lick blood) which means something like "to become enthusiastic", originally about a hunt -- e.g. Zuerst wollte er nicht mit der neuen Modelleisenbahn spielen, aber nachdem er erst einmal Blut geleckt hatte, war er gar nicht mehr davon wegzubekommen. "At first, he didn't want to play with the new model railway, but as soon as he had 'tasted blood' (had the first experience, which made him enthusiastic), you could hardly pry him away from it."


So that made me :) smile - "Es ist lecker" is closer to "It is lick-smacking good". Interesting.


and taste = geschmack


Hello Lieryan, thanks for the valuable answer, I would like to recommend another good source of English idioms http://www.theidioms.com this website is pretty helpful to learn idioms with many example sentences.


What a strange sentence! I thought it would mean it would cost him in blood or blood money or something.


File this under 'yet more weird s**t Duo says'


Actually I couldn't thing of anyting else but a vampire story. In that context it wouldn't sound so weird...


I thought either vampire or it was a threat like "he insulted us, he is going to taste blood" cracks knuckles threateningly XD


What about an accident during oral sex?


What does it mean


This is a weird sentence. The word "kosten" usually means "to cost" and it can be used for "to taste" as well. Although this is rarely used and is something you'd say if someone made a really fancy dinner: "Ich werde die Suppe kosten" or something.

It's good to know in the back of your head that "kosten" can mean taste and it's found in some words like "Verkostung" (tasting sample), but I wouldn't use it in normal conversations. And it implies that it's probably something very nice you're about to taste, so the blood example is poorly chosen.


The identical word exists in Polish "kosztowac" and has the same connotations. The first time I ever heard it used in the second sense I was a bit taken aback, but then realized it was in fairly common use (this is what you get when you learn Polish in Chicago then actually go to where it is spoken correctly) They used it in the context of "try a little tiny bit (of food/drink) just to see if you like it" and I assume it is a borrowing from German.


Interesting, Hungarian has "kostol" with the same meaning, and I didn't realize it had so many relatives in other languages.


And Serbo-Croatian: kušati


Curious observation! Wondering if even "koser" might have something to do with "taster"?


Also, "Feinkost" for "fine food" or "delicacies".


Thanks a lot, for such a complete answer ! :)


Is "wird" supposed to sound like "wilt"?


When a plosive ends a word it becomes devoiced, but orthography changes slower than the rest of the language. So, yes at the end of a word d is t, g is k and b is p.


wow...wrote down what I heard correctly but got quite a shock. didnt' realise kosten means to taste as well. I thought they were pricing the blood for some bizarre reason but this is even stranger! lol


I understand the reference, but at this level, when we are learning ordinary phrases, it's a pretty obscure usage to use in a lesson


Really a silly sentence for beginners in German to translate. The answer that Duo gave me was "he will try that blood" What does that mean in any language?


this is a creepy sentence


Sometimes I wonder about you, Duo...


I've stopped wondering.


Also kostlich (an adjective derivative I believe from kosten) means delicious(ly) and marvelous(ly). That is kostlich spelt with an Umlaut over the o.


Write koestlich if you can't write köstlich -- replace the ö by oe rather than leaving off the dots.


Too idiomatic for non-native speakers of English to understand. Does it mean he will get wouded and bleed a lot?


It is not idiomatic at all. It means only what it literally says. There's some blood and he's going to put some of it in his mouth and see what it tastes like.


Tasting blood . . . really??? With all the everyday/common idioms there are to learn in a new language, this seems a rather obscure reference. Please Duo, can't we stick to normal usage?


I vant to suck your blooooood!


Same idiom as "There will be blood?"


Here wird sounds like willt...da fa


What about "He will pay in blood". ?


That would be the victim.


Jacob, you are right. "Kóstolni" means "to taste" in Hungarian but I wouldn't think at this meaning for German "kosten". :D


For me, "kosten" is a stretch for "taste." "Schmeken" seems the preferable verb here.


Es gibt auch 'probieren'.


What is the actual German meaning of this phrase? He will taste blood is an idiomatic expression in English (that I've only heard used in movies) but who is running around tasting the blood? ?????


that is the worst sentence in duo so far


Reminds me ov vampires, violence and Max Headroom: "Hey! You look like the man in charge. I'm looking for a new game, som-somsomething with action, excitement, and taste, the taste of blood. Any ideas?"


Aw, thanks for the flashback.


"He will taste blood" is an expression but, with the article included in the translation, it's an awkward sentence.


No, it's not awkward with the article. It's a completely difference sentence, though.

"He will taste blood" means that he'll have to make a superior physical effort of some sort. "He will taste the blood" means what it says; that he'll put blood in his mouth.

The sentences require completely different contexts, but they are both correct.


So in the sense of "taste/try" it is interchangeable with "schmecken", am I correct?


I'd say no -- kosten is "try", like probieren.

schmecken is "taste" in the sense of "sense flavours".

The distinction is a bit like see/look or hear/listen -- schmecken is like see/hear and is more passive or just describes an impression on your senses, while kosten/probieren is like look/listen and is more active: a deliberate decision to sense something.

So "He will taste the blood" can have two translations:

  • Er wird das Blut kosten. (He will sample the blood deliberately to determine what it tastes like)
  • Er wird das Blut schmecken. (While eating something, he will be able to discern that there is blood in it - even though that's not what he set out to do.)


To taste in German is "Probieren". Kosten in my opinion is a bad word choice for taste. Kosten refers to cost of something. When I read the question, I immediately thought of "He will cost blood", in other words, it will be deemed "expensive" or it will cause a lot of "pain" or "inconvenience" - eg like his actions have caused a lot of blood, sweat and tears. In Serbo-Croatian cijena is cost whereas probati is to sample, taste or try.


kosten can mean not only to cost but also to taste.


That's fine, but does it not lead to confusion; what if context does not indicate which meaning is intended?


Zum Beispiel: ich möchte deinen Schatz kosten. (I want to taste your sweetheart)


makes more sense in English if you drop the article - He will taste blood


Why is the article "the" needed in translation?


Because the article das occurs in the original: Er wird das Blut kosten, not simply Er wird Blut kosten.


where does taste come from?


After reading the sentence for a few second without peeking at the translation, i was like "eww man" then i felt proud of myself.


The 'wird'sounds like wilt


Is this a line from Twilight?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.