"She is not as pretty as I am."
Translation:Ŝi ne estas tiel bela kiel mi.
21 CommentsThis discussion is locked.
125
The meaning is the same, but the way to say it is different.
Your sentence translates to "She is less beautiful than I" while the sentence to translate was "She is not as beautiful as I".
125
Mmh, I always understood "beleta" as "cute". Does it actually mean "passable" ? :-/
http://vortaro.net/#beleta says:
Neregule bela, sed tamen iel plaĉa
and gives "linda" as a synonym : "Alloge plaĉaspekta." ("attractively pleasing to watch", I think).
In Gerda Malaperis, I thought he was saying "compared to you, others are at best cute".
What are your thoughts on this?
Well, as a woman I don't find a lot of these terms to be all that derogatory; I regularly refer to myself as a "broad" or a "bimbo" and I grant that my squarish jaw and forehead make me less pretty than some, although I am not going to pay to have my skull recontoured, that's for sure! But I noticed that in Esperanto that there are no words to convey the "softer" sense of broad and bimbo; that all the words can be used to mean "slut,whore, bitch...". Any comments about this?