"She is not as pretty as I am."
Translation:Ŝi ne estas tiel bela kiel mi.
21 CommentsThis discussion is locked.
"Beleta" is a word that you really can't get away with in polite society. I recall Piron used it in Gerda Malaperis, but in the context of someone gushing about his own pretty love interest and how compared to her, every other woman in the world is at best "beleta" - kind of slightly OK looking.
Mmh, I always understood "beleta" as "cute". Does it actually mean "passable" ? :-/
Neregule bela, sed tamen iel plaĉa
and gives "linda" as a synonym : "Alloge plaĉaspekta." ("attractively pleasing to watch", I think).
In Gerda Malaperis, I thought he was saying "compared to you, others are at best cute".
What are your thoughts on this?
Well, as a woman I don't find a lot of these terms to be all that derogatory; I regularly refer to myself as a "broad" or a "bimbo" and I grant that my squarish jaw and forehead make me less pretty than some, although I am not going to pay to have my skull recontoured, that's for sure! But I noticed that in Esperanto that there are no words to convey the "softer" sense of broad and bimbo; that all the words can be used to mean "slut,whore, bitch...". Any comments about this?