1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Listen to yourselves!"

"Listen to yourselves!"

Переклад:Послухайте себе!

June 8, 2015

25 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/maksonzolo

"прислухайся до себе" чим не правильна відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Yourselves - множина. Звертання до кількох осіб. Чи не так?


https://www.duolingo.com/profile/ihorak

"Прислухайтеся до себе". Не зарахувало відповідь, чи потрібно було написати "прислухайтеся до вас"? )))


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

А коли до однієї? Адже ж так само має бути, бо в англійській немає Ви як однини!


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

"to yourself" - однина, "to yourselVES" - множина


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

Для повної ясності розглянемо всі варіанти звертання в українській і англійській. Укр: ти - однина, Ви (шанобливе до однієї особи) і ви (до кількох осіб) - множина. Англ: you (до однієї особи і до кількох осіб) - і однина, і множина. Індикатором числа виступає yourself. Listen to yourself! (Однина, Послухай себе!). Listen to yourselves! (Множина, Послухайте себе!). А чи є в англійській форма звертання до однієї особи у множині, подібна українському Ви. Якщо є, то чи пишеться з великої літери You? І як тоді писали б цю фразу: в однині (одна особа), чи у множині? Дякую за відповідь.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Свого часу мені пощастило поспілкуватися на цю тему безпосередньо з носієм мови, ось що він розповів:

Власне поділ на "you" - "ти/Ви" і "you" - "ви" існує більше в нашій мові, а не в англійській. Форми звертання до когось "ти" у них, власне, не існує (за одним вийнятком). Тому звертання до однієї особи "you" це завжди "Ви" (незалежно від ступеню близькості цієї людини). Тобто це лише ми при перекладі, коли йдеться про знайому чи близьку нам людину, або просто ровесника чи молодшу за віком, інтерпретуємо даний займенник у менш поважне "ти".

Загалом, в англійській мові існує лише один випадок, коли "you" означає саме "ти", але при цьому (зверніть увагу, на відміну від нашої мови) пишеться з великої букви. Англійці/американці вважають, що єдина особа, до якої прийнятно звертатись більш "фамільярно", - це Бог. Тому, коли нам зустрічається у тексті "You" чи "(My) Lord)" ми можемо бути цілковито певні, що йдеться саме про Творця.

А ось однина/множина даного займенника "ви", як вже зазначалося раніше, визначається саме через закінчення однини/множини (-f/-ves - у утворених від "you" зворотніх займенників) чи за контекстом. Тобто, навіть коли йдеться про переклад шанобливого звертання до однієї особи, все ж буде "Listen to yourselF".

Сподіваюся, мені вдалося відповісти на Ваше запитання )


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

Дякую, Nordry. Я одержав відповіді на всі свої запитання. Додам, що я зустрічав десь пояснення щодо ще одного звернення до Бога: thou. Мій словник подає його з помітками: поет, застаріле. У New Testament вживається саме thou з малої літери.


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

дякую H1lP4, роз'яснили суть питання, яке таким простим розрізненням не вирішується.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1587

Гадаю, зважаючи на -selves, варіант відповіді "Послухай себе!" прийматися не повинен. А приймається )


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Зараз є багато варіантів, але тільки для множини.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1587

Це добре. Виявляється, не тільки додаються правильні варіанти, а й прибираються неправильні )


https://www.duolingo.com/profile/bikovaliv

"слухайте самі себе". так може бути?


https://www.duolingo.com/profile/YuriySid

"listen yourselves to yourselves"? )


https://www.duolingo.com/profile/Teo2306

А як же тоді буде "послухайте самі" ?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1587

Напр., listen by yourselves


https://www.duolingo.com/profile/iltE780258

Чому не може бути "слухай себе"?


https://www.duolingo.com/profile/Alexyl89Ty

Вище є відповідь, почитайте, тут цікава дискусія, але дуже коротко: yourselves - це множина. Listen to yourselves - ми звертаємося до групи людей, тут немає неоднозначності, тому прийматися повинні лише переклади у множині (і, судячи з коментарів вище, лише в множині й приймаються).


https://www.duolingo.com/profile/Nb7T12

Послухай себе! Чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1587

От, буквально, одним коментарем вище (поки що).

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.