"Hun har en øl."

Translation:She has a beer.

June 8, 2015



Every mans dream I guess


Just like in Norse mythology


She is having a beer is better, no?


No, the Norwegian sentence is about being in possession of a beer, not ordering or necessarily drinking it.


Why "Hun har en øl" with "en", but I saw examples "Jeg har salt og pepper" without "et" and "en"?


Because "øl" is used in a countable sense here, meaning that she has a bottle or a pint of beer. "Salt" and "pepper" are generally used as uncountable nouns.


Why is beer masculine, it should be gender neutral. I also believe that if you substitute any gender specific pronoun for 'en'


There is both a neuter and a masculine version of the noun "øl".

The masculine one is used when referring to a glass, bottle or can of beer, and is what you'd use to order a pint at a bar. The neuter is used to refer to the beer itself, be it in a general sense or when referring to a specific type of beer.

Your second statement is incorrect; "en" can replace "ei" if you opt to decline feminine nouns as if they were masculine, but neuter nouns do not afford you the same option.

[deactivated user]

    Thanks so much for the explanation. I stumbled over that as well and thought there was a mistake in the exercise.


    Is øl directly translated as ale? Or just kind used generically to refer to beer? Does this change is someone is drinking a lager?


    It's the general word for beer, be it ale or lager.


    Why would it be "har" instead of "hsa"?

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.