Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Mi hermano había ganado más que mi padre."

Translation:My brother had earned more than my father.

3 years ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/Larlar7

I thought ¨ganar¨ was strictly to win and ¨ganarse¨ to earn. Are they interchangeable?

2 years ago

https://www.duolingo.com/TurKar

Why is it wrong to translate 'ganado' to 'gained' in this sentence?

3 years ago

https://www.duolingo.com/PuntoH
PuntoH
  • 14
  • 10
  • 3

As far as I know, in English you don't "gain" money, you "earn" it.

3 years ago

https://www.duolingo.com/DavidIvanG1

However, money was never specified in this sentence. "my brother had gained more than my father" could be referring to weight or Duolingo XP; thus I believe it should be accepted.

2 years ago

https://www.duolingo.com/CockneyClaire

I agree. I had put gained as the answer too :(

2 years ago

https://www.duolingo.com/eddiecallen

I agree

2 years ago

https://www.duolingo.com/cheload1

If i say "ganado más que ..." Im talking about money.

1 year ago

https://www.duolingo.com/TurKar

Thanks, Mavry and PuntoH. I do agree with you as long as we talk about money. But you can 'earn' other things too. Anyway, never mind, it is not a big issue :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Paul879485

'Ill begotten gains' refers to money which was made ilegally, dishonestly or immorally. Just thought I'd throw that one in there

2 years ago

https://www.duolingo.com/SleepyTinman
SleepyTinman
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17
  • 3

"Earnt" should be accepted

1 year ago