I thought ¨ganar¨ was strictly to win and ¨ganarse¨ to earn. Are they interchangeable?
Why is it wrong to translate 'ganado' to 'gained' in this sentence?
As far as I know, in English you don't "gain" money, you "earn" it.
However, money was never specified in this sentence. "my brother had gained more than my father" could be referring to weight or Duolingo XP; thus I believe it should be accepted.
I agree. I had put gained as the answer too :(
If i say "ganado más que ..." Im talking about money.
Thanks, Mavry and PuntoH. I do agree with you as long as we talk about money. But you can 'earn' other things too. Anyway, never mind, it is not a big issue :)
Why not “My brother had won more than my father”? - won more money, more holes at golf, more snooker tournaments.
'Ill begotten gains' refers to money which was made ilegally, dishonestly or immorally. Just thought I'd throw that one in there
Mi hermano se había ganado más que mi madre.
Ganarse = to earn
Ganar = to win