1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Mi hermano había ganado más …

"Mi hermano había ganado más que mi padre."

Translation:My brother had earned more than my father.

June 8, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Larlar7

I thought ¨ganar¨ was strictly to win and ¨ganarse¨ to earn. Are they interchangeable?


https://www.duolingo.com/profile/TurKar

Why is it wrong to translate 'ganado' to 'gained' in this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/PuntoH

As far as I know, in English you don't "gain" money, you "earn" it.


https://www.duolingo.com/profile/DavidIvanG1

However, money was never specified in this sentence. "my brother had gained more than my father" could be referring to weight or Duolingo XP; thus I believe it should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/CockneyClaire

I agree. I had put gained as the answer too :(


https://www.duolingo.com/profile/cheload1

If i say "ganado más que ..." Im talking about money.


https://www.duolingo.com/profile/TurKar

Thanks, Mavry and PuntoH. I do agree with you as long as we talk about money. But you can 'earn' other things too. Anyway, never mind, it is not a big issue :)


https://www.duolingo.com/profile/sousquark

Why not “My brother had won more than my father”? - won more money, more holes at golf, more snooker tournaments.


https://www.duolingo.com/profile/Paul879485

'Ill begotten gains' refers to money which was made ilegally, dishonestly or immorally. Just thought I'd throw that one in there


https://www.duolingo.com/profile/daniel87359

Mi hermano se había ganado más que mi madre. Ganarse = to earn Ganar = to win

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.