I hesitated before saying 'traffic cop' because i did not really expect DL to take it, but it did. (Sounds much better than traffic police officer to my ear...) Thank you for paving the way, Shockrev.
Wait a minute! I used "cop" because "traffic police officer" isn't said, at least not in America. And it marked me wrong! How did you get by?
Agreed. We used to have "traffic cops" in NZ, before they were merged in with the regular police. I don't recall anyone ever calling them "traffic police officers".
It was my understanding that you didn't use indefinite articles (un/una) with professions in Spanish. "Soy maestro" not "Soy un maestro". But on Duolingo they always use articles. What's going on there?
Keith: Duolingo seems to be inconsistent on this. Sometime Duo uses the article, sometimes not. Of course, you are correct: The article should not be used with an unmodified profession. We need to report it each time to Duo under "Report a Problem". (BTW, the article IS used with a modified profession: Example: He is a teacher = Él es maestro. (no article)////////////but........... He is a good teacher = Él es un maestro muy profesional. (with article).
I think the article is being used here because there is an "adjective" going with it (de tráfico). When there is an adjective that goes with the noun the article is used.
I've also noticed inconsistencies on Duolingo with the article usage and professions. I agree with Rickydito that we should make note of these instances.
NOt in Spain, we have at least 4 types of policemen:
-The civil guards (minister of defense) -The National Police -The local Police -Traffic agents (which are not really policemen, just for traffic infractions)
Each of them has different responsabilities.
Perhaps there's a distinction in Spanish... but there's also the question of what is proper English when doing the translation work. :) The two terms ARE interchangeable in English. (As is 'traffic cop'.)
the last category is called "traffic warden" in English as far as I am aware
I have never heard that phrase. It might be a Britishism? I've only heard "traffic cop." Even "traffic police officer" sounds... weird, like someone went too politically correct and has a fake phrase.
"He is a traffic police" is not propper english. I put "he is traffic police" which would be much more common in the USA at least.
I've lived in the US all my life. I don't think anyone would seriously use either of those phrases. We call them traffic cops. Nothing more, nothing less. If you wanted to sound more official, you could call them "traffic officers", or explain that they are in the "traffic division", but "he is traffic police" simply does not make sense.
Shockrev is right, I have never heard anyone say traffic police, but always traffic cop. I don't believe this term to be derogatory in this country as I have heard officers use it themselves.
The term 'traffic warden' refers to someone who gives out tickets for parking and other minor enfringements. They are normally employed by the local council. They are not members of any police force and have very limited powers.
I don't think that you could consider the terms to be equivalent.
In the UK, we would probably use the term 'traffic cop', as mentioned by many others. More formally, we might say 'traffic officer', 'traffic policer officer' or 'member of the traffic police'.
Within the police service, they are apparently also referred to as 'road policing officers' or 'road officers'.
If you were talking about someone in (the Republic of) Ireland, this sentence could be translated as 'he's a traffic cop' or 'he's a member of the (Garda) traffic corps'.
I hope this helps.
Why have you marked 'police traffic officer' wrong? There's no English rule or convention about which order to put the words. This answer is not in any way 'wrong'.
So "la policia" is a feminine noun. Most police are male. A policeman is un policia. Just confusing enuff to stick in my brain. Fluency comes to me!¡¡¡¡!
Yes it's a bit confusing, but the police organization is "la policía". A police office can be either "el/la policía", depending on whether the officer is a male or female. So, "La policía" can either refer to the collective "police" or "the policewoman" depending on context.
I think that is quite likely because I consider a police 'officer' to be one of the senior positions and can't imagine placing a senior on traffic duty. In day-to-day use I think most North Americans call them traffic cops, with no disrespect intended.
A few days ago this accepted "a" police traffic officer. Now it insists the translation is "one police officer" ???
I wish the accents on DL were larger, they often look just like the dots above the letter i
If it's police officer specifically for traffic then I say "they are highway patrol" or with one "he is highway patrol" . Even if they're in a neighborhood or on the road. Just sounds more natural to me. "Traffic police officer" sounds forced, even "traffic cop"
I really got the question marked wrong for not adding officer after police...
In the US we are using words like “policeman” less than we did in the past because there is social pressure to use gender neutral terms. Thus “police officer” instead of “policeman” and “policewoman”; “worke’s compensation” instead of “workman’s compensation”; “hours of labor” instead of “man hours”; and so on. “Police” used alone implies the whole police department.
Why use police officer here when the sexist expression policeman was used before?