Sorry to be so nitpicky about this, but in the books it's just Reparo. There's no special spell for repairing glasses as opposed to everything else.
Sure, I'm just posting this because the sentence is about glasses and 'oculus' is quite close to okulvitrojn. It can be a mnemonic
From "oculus" came the word "okulo" = "eye".
And "vitro" means "glass (substance)".
So we have "okulvitroj" = "eye-glasses".
yeah...like 'in vitro fertilisation'...
Yes, although today "in vitro" in this context doesn't always mean "in glass", but I think it's good as a mnemonic. :)
Li rompis siajn okulvitrojn. = He broke his own glasses.
Li rompis liajn okulvitrojn. = He broke his (some other male person's) glasses.
Li rompis ŝiajn okulvitrojn. = He broke her (some other female person's) glasses.
I sat staring at the examples for ages quite sure I'd gone barmy, then I saw it; the tiny umbrella missing from the siajn!
Is there a way to say "She broke her own glasses" or sxia would also be used?
sia works for both male and female, so
- li rompis siajn okulvitrojn = he broke his own glasses
- ŝi rompis siajn okulvitrojn = she broke her own glasses
- ŝi rompis ŝiajn okulvitrojn = she broke her (some other female person's) glasses
It sure sounds like he is saying "Lia rompis", but i know that doesn't make much sense
It does but it's a little difficult to say it in a normal way without the phantom 'a' creeping in. Kinda like when people say 'Bye' on the phone you often hear 'mBye'.
It's not incorrect to say "he did break his own glasses" but it's more common to say "he broke his own glasses" unless you want to emphasize that he DID break his own glasses.
The past in Esperanto means both the simple and the continuous past. If you want to emphasize the state of being breaking his glasses, use the participles. This sentence can be "Li estis rompanta siajn okulvitrojn."