"We are practically brothers."
Translation:Nós somos praticamente irmãos.
Why can't the adverb go last? As in "Nós somos irmãos praticamente." I know it doesn't really seem right in English to say "We are brothers practically," but is it grammatically incorrect to put it at the end?
Is it for the same reason that "nós praticamente somos irmãos" is marked wrong? Is it not true that the adverb is more often placed ahead of the word being qualified? Thanks!
Just report. It should be right too. Duolingo most of the time common way and praticamente usually comes before the verb:
- nós somos praticamente da mesma idade
- nós praticamente chegamos
You can see that there is not a fixed rule...
I said "a gente é praticamente irmãos" it marked it wrong saying i should have used "irmão" singularly. Is that correcr?
I think the word you're looking for is "irmãs." You do not put the "i" between the "ã" and "s". "Irmãs" means sisters.
"Ser irmãos" is a "fixed" condition. But you can use it for things that can change:
- Estamos vivendo como irmãos = we're living like brothers.