"A cup of coffee and a cup of tea, please."
Translation:En kopp kaffe og en kopp te, takk.
June 8, 2015
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I wouldn't say that, but there's a distinction:
- Takk is used when asking for something you expect to get, often because you're actually paying for it. This also means that it's mainly used when asking for things rather than services.
- If you're pleading for something, or asking for something you haven't necessarily "earned", then it's "vær så snill".
If unsure, I'd err on the side of "vær så snill"; it's better to sound too courteous.