1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я знаю чоловіка, який сидить…

"Я знаю чоловіка, який сидить там."

Переклад:I know the man sitting over there.

June 8, 2015

27 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

А чому тут вживається "over"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

over there/over here це щось типу українських ось там/ось тут. Їх доцільно вживати коли, наприклад, вказуєте на певне місце рукою


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

Тобто без нього, речення теж правильне і суті не змінює? ) Дякую :)


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

В принципі, так :)


https://www.duolingo.com/profile/totiFogott

тоді виникає одна проблемка.....треба студентам донести попередньо такі вирази...і тоді. сміливо писати: "Я знаю чоловіка, який сидить ОСЬ ТАМ".


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

I know the man who is sitting there-такий варіант має право на існування?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1585

Має. Проте редактори вбили собі в голову, що ми повинні самі здогадатись, що той чоловік сидить не просто там, а аж десь там і жорстко забили у правильну відповідь оце over.
I know the man who is sitting over there - приймається.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1918

Уже приймається і без over (як і більшість інших запропонованих варіантів, що мають сенс)


https://www.duolingo.com/profile/SWOX20

щойно у мнен без over не прийняло.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1918

I know the man sitting there. точно приймається.

Я не бачу свіжих скарг у логах до речення, тому не можу подивитися, що саме ви, відповіли, але це точно не був основний варіант мінус over, бо він у списку правильних.


https://www.duolingo.com/profile/Vadym_H

I know the man who is sitting there - видає, що не вірно. Цікаво, розробники програми дійсно вважають, що після купи багів у юзерів виникне бажання оформити платну версію?


https://www.duolingo.com/profile/totiFogott

Вадиме, не розвивайте хохла в собі....на українцях, як відомо, багато не заробиш!


https://www.duolingo.com/profile/Y0XS1

Чому не "the man which seating..." який сидить? Де взагалі дівається слово який? І якщо в перекладі його немає, навіщо його писати, аби плутати?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1585

Тоді вже не which seating, а who sits )

Після тривалих роздумів, припускаю, що в такий спосіб нас намагаються навчити лайвхаку, що -ing- ова форма може працювати дієприслівником:
... чоловік, сидячий там,
але, як часто тут трапляється, не дають скористатись альтернативними варіантами.

P.S. Цікаво, якщо я запропоную переклад речення з теми про відносні займенники:
У неї є дядько, який працює в банку -
She has an uncle working in a bank,
залізо його схаває?
P.P.S. Запропонував. Не схавало (


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1918

Відтепер прийматиме.


https://www.duolingo.com/profile/totiFogott

як каже моя знайома, не приміряймо одну мову на приклад своєї...вони різні, різна логіка і світовідчуття (нам так хочеться, для швидкого опанування). It`s not my cup of tea)))


https://www.duolingo.com/profile/GoldRiverUA

I know the man (that) sitting there?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1918

I know the man sitting there - це приймається

але that тут не вставиш після man, хіба що структуру другої частини речення можна трошки переінакшити:

I know the man that is sitting there

I know the man who is sitting there

Але, дивлячись у звіти, як раз кілька хвилин тому хтось (може й ви) запропонував саме правильний варіант: I know the man that is sitting there

Якщо це були ви, вам прийде повідомлення, що варіант прийнято.


https://www.duolingo.com/profile/GoldRiverUA

Прийшло, дякую!


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1585

Якщо транслювати буквально,
I know the man sitting there - це "Я знаю чоловіка, сидячого там",
тобто -ing-ова форма тут перекладається (явно чи уявно) дієприкметником. Із that це виглядатиме як "... чоловіка, що сидячого там".


https://www.duolingo.com/profile/Vital153055

sitting over there - брррр...


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1918

Чому "бррр"? Англійською це звучить дуже природньо й гармонійно, це "...який сидить он там", дослівно "сидячого он там", але ми так не говоримо, тому перекладаємо через "який"


https://www.duolingo.com/profile/eBYy14

I know a man sitting there


https://www.duolingo.com/profile/NataliAmana

А чому "the man", а не "a man"


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1585

Ну, тут досить логічно. Якщо замінити артикль на займенник:
Я знаю того мужуга, що сидить он там -
твердження виглядатиме досить природно.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.