1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я знаю чоловіка, який сидить…

"Я знаю чоловіка, який сидить там."

Переклад:I know the man sitting over there.

June 8, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

А чому тут вживається "over"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

over there/over here це щось типу українських ось там/ось тут. Їх доцільно вживати коли, наприклад, вказуєте на певне місце рукою


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

Тобто без нього, речення теж правильне і суті не змінює? ) Дякую :)


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

В принципі, так :)


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

I know the man who is sitting there-такий варіант має право на існування?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1066

Має. Проте редактори вбили собі в голову, що ми повинні самі здогадатись, що той чоловік сидить не просто там, а аж десь там і жорстко забили у правильну відповідь оце over.
I know the man who is sitting over there - приймається.


https://www.duolingo.com/profile/Vital153055

sitting over there - брррр...


https://www.duolingo.com/profile/eBYy14

I know a man sitting there


https://www.duolingo.com/profile/Y0XS1

Чому не "the man which seating..." який сидить? Де взагалі дівається слово який? І якщо в перекладі його немає, навіщо його писати, аби плутати?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1066

Тоді вже не which seating, а who sits )

Після тривалих роздумів, припускаю, що в такий спосіб нас намагаються навчити лайвхаку, що -ing- ова форма може працювати дієприслівником:
... чоловік, сидячий там,
але, як часто тут трапляється, не дають скористатись альтернативними варіантами.

P.S. Цікаво, якщо я запропоную переклад речення з теми про відносні займенники:
У неї є дядько, який працює в банку -
She has an uncle working in a bank,
залізо його схаває?
P.P.S. Запропонував. Не схавало (

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати