Interestingly, there's an archaic English word "troth" which means "a promise or pledge". Shakespeare's characters often exclaim "By my troth!" when they are surprised. See also: "betrothed".
It's so interesting to see the little bits and pieces which work their way to the surface, demonstrating the common ancestry of English and Norwegian. What a fascinating language!
I am not sure to get the meaning right for this word utrolig
Incredible in this context means for me: great, awesome, etc. a positive connotation. (in the sense of: I can't believe how great this is)
But can utrolig also mean not plausible or not probable ?? Like: Someone is inventing a flimsy excuse and I say your story is utrolig
You rang? :)
It depends on what you want to contact us about. A message on our wall is the way to go for urgent requests. If it's a suggestion regarding a specific sentence, you can send us a freewrite report.
April 2017 edit:
Those who have been brought over to the new version of the site now have no way of leaving a message on our wall/profile. This is very unfortunate, but hopefully Duo will reintroduce some sort of messaging system again. Until then, urgent course related issues are best reported in the Bokmål forum.
"That" dog of hers (or) "Those" dogs of hers would both be common grammatical forms, but not 'The" dogs of her(s). For that, we'd simply say, Her dog(s). The form you've asked about exists with some other collocations, but it's pretty limited in use: "The nerve of her," for example.
When the noun precedes the possessive, it needs to be in its definite form. When the possessive comes first, the noun is left indefinite.
hundene hennes (definite noun + possessive)
hennes hunder (possessive + indefinite noun)
Compare "the dogs of hers" and "her dogs" in English.
It's "De utrolige".
When turning an adjective into a noun, which is quite common in Norwegian, you add a determiner to the adjective: den + [m/f singular adjective], de + [plural adjective].
den kriminelle = the criminal
den siktede = the accused
de sårede = the wounded
de syke = the sick
de nygifte = the newly married (couple/people)