1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu tiu avino vere disdonis l…

"Ĉu tiu avino vere disdonis la sablerojn?"

Translation:Did that grandmother really distribute the grains of sand?

June 8, 2015

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/flootzavut

This is such a weird sentence


https://www.duolingo.com/profile/bksll

Mate you've learnt so many languages, crazy!


https://www.duolingo.com/profile/Benja_Zouras

Ĉu DuoLingo vere disdonis al ni tiun frazon?


https://www.duolingo.com/profile/carbsrule

Is this a Yiddish idiom or something? I don't get it


https://www.duolingo.com/profile/PurpleHuedMagPie

As strange as this sentence is,.. Somewhere at sometime in the grand history of this world, someone had truly asked this while they watched an older woman pass out sand...


https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

It helps to concentrate the mind when you have apparently nonsensical sentences like this, especially when you first come across them as listening exercises.


https://www.duolingo.com/profile/maxkoryukov

it has sense, but it comes from the other culture, so let me share)

I posted the explanation I found on the internet, it is here in the comments: duolingo forum

it doesn't seem strange to me, since I know the meaning of this sentence from childhood. And all people I know in Russia easily make jokes based on this story :D


https://www.duolingo.com/profile/AJWentworth

Mi supozas ke ŝi disdonis la sablerojn al la dancantaj malbelaj beboj.


https://www.duolingo.com/profile/maxkoryukov

Mi pensas ke tio estas la referenco al ŝerco pri maljunaj homoj, kiuj disŝutas sablon. Mi ne certas pri la famo de tiu ŝerco en aliaj kulturoj, sed en la rusa lingvo la frazo "li estas tiel maljuna, ke la sablo ŝutiĝas el li" estas ĉiutaga kaj larĝe fama.

Mi iom retumis kaj trovis la historion, starintan malantaŭe tiu ĉi frazo. En la dekoka jarcento viroj surhavis mallarĝajn pantalonojn, pro tio la silueto de genitajoj estis bone videbla. Kaj kelkaj homoj (precipe maljunaj) uzis malgrandajn saketojn kun sablo por aspektigi la interesan lokon de korpo pli grande. Sed kelkfoje la saketoj ŝiriĝis kaj la sablo elŝutiĝis sur la plankon, lasinte la sablan vojon post la eksposedanto. Pro tio oni diris tiun frazon.

#korektu


https://www.duolingo.com/profile/horizon241

Tio havas sencon, sed, nu.. kial la frazo ĉi tie temas pri avINo?


https://www.duolingo.com/profile/maxkoryukov

eble, "tempo" estas la respondo originale la rakonto estis nur pri maljunaj viroj, sed poste la senco plilonĝigis kaj rakonto fariĝis aplikebla al iuj ajn maljunaj homoj

tio estas nur mia versio.. hmm.. unu el pluraj versioj


https://www.duolingo.com/profile/queenmeanie

I don't get this..... who would want sand?


https://www.duolingo.com/profile/dafnelately

Is this supposed to be a saying or some kind of proverb?


https://www.duolingo.com/profile/maxkoryukov

I posted my version, here in the comments: duolingo forum. It is just a version, I don't know whether it is 100% truth, but it could be truth :D


https://www.duolingo.com/profile/JarettKing

Tre, tre stranga frazo, ĉu ne?


https://www.duolingo.com/profile/maxkoryukov

I posted my version, here in the comments: duolingo forum. It is just a version, I don't know whether it is 100% truth, but it could be truth :D

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.