I can see a subtle difference between the two possible answers given. "Everything is done there" seems to say that everything that is possible to be done is done in that place. And "Everything there is done" seems to say that all the things that needed to be done in a certain place or for a certain job is in fact now done. Does the Irish favor one of these interpretations, or does the sentence need to be interpreted in context?
Did you get those two answers as options in a "Mark All Correct" exercise?
The "Everything is done there" while it is the normal way autonomous sentences are translated, is slightly problematic, as it's a passive construction, rather than autonomous - as galaxyrocker points out, "They do everything there" is probably a better translation into idiomatic English, as it is closer to the autonomous, as long as you treat "they" as a non-specific, impersonal "they", not a specific 3rd person plural.
"Everything there is done" uses the verb "be" with the past participle, and the (all possible tasks at that location have been completed) meaning would be better translated as Tá gach rud déanta ann (or possibly Tá gach rud ann déanta, but putting the ann in the middle feels off).