1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "No había comido tan bien en …

"No había comido tan bien en años."

Tradução:Não tinha comido tão bem em anos.

June 8, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JNDBarros

Receio que a vossa tradução em Português (Portugal) não esteja gramaticalmente correcta. "Não tinha comido" e "em anos" não me parecem fazer sentido, não se usa em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/jess_fcs

Como vocês diriam essa frase em Portugal?


https://www.duolingo.com/profile/JNDBarros

"Não comia tão bem há anos" :)


https://www.duolingo.com/profile/eualezandre

pelo que parece todas as reclamações são inúteis nesse aplicativo já que os problemas continuam mesmo quatro anos depois. eu que sou brasileiro certamente diria "não comia tão bem há anos"


https://www.duolingo.com/profile/MariaBerna524373

não consigo entender por que traduzem às vezes: não havia ido e às vezes não tinha comido, por exemplo. Por quê e quando usar tinha//e/ou... habia para essa forma verbal?

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.