"Ŝi tenis sian mantelon en la ŝranko."
Translation:She kept her coat in the closet.
Ŝranko is actually a cupboard. Closet is kamero, according to my dictionary usage. If this is not fixed a great many komencantoj risk some element of confusion.
Minor correction - @FredCapp said "kamero" not "kameno".
Wiktionary gives kamero the possible meanings: closet, a small windowless unheated room or darkroom.
Glosbe gives kamero the possible meanings: chamber, darkroom, camcorder, camera, small room, closet.
So, while closet is a possible meaning, it seems more like a kamero is a room in which one develops pictures.
Should it take "She kept her coat in the wardrobe"? I reported it but I don't know if it really should. In my life nearly every bedroom has built-in closets put a house or apartment will have other closets, like a coat closet and a storage closet, so in many or most cases there aren't additional wardrobes (standalone clothes cabinets). Cupboards are for kitchen stuff, not clothes.
The help text says wardrobe is a possible meaning for ŝranko but Duo rejected it.
When I was a kid there were some owner built, handmade houses, with no closet in a bedroom, and people did have wardrobes in the room. Haven't seen one in ages.
I wish we could get Duo to evaluate multiple variations.
Ah, coat. I thought 'hammer' was a bit progressive for Esperanto.