"Tú has llegado a la presentación."

Traducción:You have arrived at the presentation.

December 27, 2012

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/razavega

at, to, a es igual a A en español por favor mas elasticidad.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Pero ellos no usan las preposiciones la misma manera que nosotros. no es cuestión de elasticidad sino de un uso correcto:

To=a cuando implica movimiento hacia un destino "She goes to the school"

Sin embargo el verbo to arrive es una excepción, se usa in si el destino es un país o una ciudad y se usa at cuando es un pueblo o destinos más pequeños, así pues "She arrived in Moscow" and "She arrived at the theater"


https://www.duolingo.com/profile/javierocron0

buena aclaracion (y)


https://www.duolingo.com/profile/Abeldc

Many thanks!!! :-)


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

muy buena la aclaracion, gracias


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Caiser. Escribiste: "She goes to the school".

  • Yo siempre escribo: "She goes to school", y agrego el "the", cuando es una escuela específica. Ej. "She goes to the Peruano Britanico High School".

¿Estoy en un error? Please, despéjame esta duda. Gracias. :)


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Es correcto dependiendo de lo que quieras expresar.

  • I'm going to school, significa que vas a estudiar
  • I'm going to the school, significa que vas al edificio

Dave goes to school in the morning and his mother goes to the school around five o'clock to take him at home.


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

OK. ¡Eso lo desconocía! Gracias.

  • She is a secretary and she goes to the school to work every day.

    Teniendo en cuenta que es su centro de labores, ¿en este contexto encaja el "the"?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En es caso sería su centro de trabajo, no va a la escuela a hacer las labores específicas a las que se destina el centro, así que se usaría siempre con "the". Extrapolando otro ejemplo sería "go to prison", en español se usa exactamente igual con la palabra prisión, pero no con cárcel, sin artículo se usa para las personas que van a estar entre rejas y con artículo si vas allí a trabajar o de visita.


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Ok. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/josiochoa

hola caiser : Dave goes ..... and his mother go ..( no sería : goes ? ) . Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Tienes razón, gracias. Lo corrijo arriba.


https://www.duolingo.com/profile/noramorales

Muy buena aclaración. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Lopacita

Excelente explicación!!!


https://www.duolingo.com/profile/dobetko

you made it to the presentation

tambien es correcto aunque en una forma mas informal, menos literal.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Tu frase no tiene ese significado. Es más, sin contexto no encuentro si tiene algún significado. You made it tiene el significado de conseguir o lograr algo, podrá ser traducido como llegar en situaciones muy concretas,

  • You made it to level 30 : Llegaste al nivel 30 (por ejemplo en un juego)

En otras situaciones podría ser llegar pero se pierden los matices que realmente expresa decirlo con made it:

  • You made it to the square: Encontraste el camino a la plaza.

https://www.duolingo.com/profile/dobetko

Estas buscando el significado literal.

Si te fijas en el uso cotidiano en muchas situaciones se utiliza.

"You made it" = Llegaste / has llegado

"you made it in time" = has llegado a tiempo.

we made it just in time llegamos justo a tiempo

literalmente la traduccion no tiene sentido para vos, son modismos de uso cotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Lo hiciste y lo hiciste a tiempo, eso es lo que significan tus frases.

No he encontrado nada de información en la web que explique que se usan como modismo de llegar. Sí como el llegar que he puesto antes como ejemplo, alcanzar algo que requiere cierto esfuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/dobetko

Make it - to achieve a goal, be successful

Example : We finally made it to the finals.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Es el mismo ejemplo que te he dado antes, se puede traducir como llegar pero te dejas el matiz que expresa la frase en inglés de que se ha requerido un esfuerzo. Lograste llegar a la final me parece una traducción más adecuada.

Además si nos fijamos en la definición del diccionario, ni conseguir un objetivo ni tener éxito encajan en en la frase de llegar a la presentación, salvo que el camino estuviese lleno de obstáculos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.