"Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ne ofte havas respondojn."

Translation:Teachers often have questions, but children do not often have answers.

June 8, 2015

This discussion is locked.

[deactivated user]

    And vice versa!


    This sentence was already translated on the phone app. I didn't have to do anything more than press 'check'. Any reason why this happens?

    • 1769

    Must have been a bug. Now it only gives the first half pre-translated.


    Gave me the whole translation too


    Same for me so if it is a bug, it is still present.


    Whole thing for me still (4-13-18)


    I didn't see any answer. Had to use the whole word bank. Maybe it's fixed? Unless this forum links to another exercise, also. 6-21-2018.


    Had the same bug (4/10/2020)


    If you write the month first (10/4) you could follow it up with "good buddy".


    It would be so mean if they already used the words from the word bar but did it wrong, so that you would have clicked check and it would have been wrong


    What answer did you put? You could use the wrong words from the choice of tiles, or use the right ones, but in the wrong order.

    [deactivated user]

      I said "often do not" instead of "do not often" and got it wrong..


      I said "often do not" instead of "do not often" and got it wrong..

      • I often do not = There are frequent times that I do not. Other times I do.
      • I do not often = There are infrequent times that I do. Most of the time I do not.

      But how frequent and infrequent are frequent and infrequent?

      • I often do not brush my teeth before bed. Three times per week I just am too tired.
      • I do not often brush my teeth before bed. I think the last time was in 1956.


      "Ne ofte havas" kaj "ofte ne havas" ne havas la sama intenco. ;)


      You are right, even if the difference is subtle... and perhaps it is wrong anyway since then it should be "malofte", instead of ne ofte, ĉu ne?


      My understanding of mal- is that it turns the root word into its antonym, i.e. malbona literally translates to not-good but actually carries the meaning of bad. Per ReVo, malofte means seldom or rarely, which I feel carries a different implication than ne ofte.

      That said, the meanings are close enough that you're right that malofte should probably be accepted as an alternative translation.


      Ok now I am curious: in your opinion what is the meaning of "ne ofte" and how it is different from "malofte"?


      Are you sure about that TonioVeju? As I understand "mal" means the opposite. It doesn't mean "not". I think you have confused it with the meaning of the word mal- from other languages, where it means negation. In Esperanto it doesn't mean that.


      Let me reiterate: adjectives prefixed by "mal-" may literally translate to "not-adjective" but that's not their actual meaning. "Malbela" may break down to "not-pretty" if we go word by word, but it actually means "ugly" (which is not quite the same thing in English), whereas "ne bela" also literally translates to "not pretty" and actually means it. (The scale here goes bela > ne bela > ne malbela > malbela.)

      I believe it mostly comes down to a difference in subtleties between the two languages.


      Humorous sentence :D


      Is there a different Esperanto word for "instructors"? DL will only accept "teachers".


      "Instructors" is now accepted.


      to me "children do not often ..." indicates that from the list "never, rarely, sometimes, often, always" only "often" is excluded, while "children often do not ..." says that "often" is the only word you can use.
      A bit like "not good" vs "bad"


      La plej bonaj instruistoj ne havas multajn demandojn. Ili instruas iliajn studentojn peti, plibonigi, kaj respondi al siajn proprajn demandojn.


      laughing sarcastically


      It keeps going back and forth between 2 different correct answers. When I write one it checks it against number 2 and vice versa.


      There must be two acceptable answers—just differently worded sentences with the same meaning which are both accepted. Don't sweat it! :)


      Can't I use teacher instead instructor?


      Do you know why "Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ofte ne havas respondojn" is wrong?


      You should report it! Sounds okay to me.


      So we're talking about teachers and probably pupils, so why are we using the word children instead?


      Because that is what the Esperanto word "infanoj" means. "Pupils" is either "lernejanoj" or "lernantoj".


      As a teacher, I can confirm this.


      Why is "the children often don't....." considered incorrect?


      My limited understanding of the English definite article (the) is that it refers to something or someone mentioned before. It's the same with the Esperanto article (la). There are languages where the article is also used for generalization, such as in French, but not in Esperanto and, as far as I can tell, not in English.

      So since there is no “la” in the Esperanto sentence there should not be a “the” in the English translation.


      "Have got" & "haven't got" aren't sometimes accepted as valid responses. So frustrating... I keep reporting it though


      Don't and do not are equal. My answer is correct.


      What would you like to see happen as a result of this comment?

      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.