1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Os homens, havendo comido, f…

"Os homens, havendo comido, foram dormir."

Tradução:Les hommes, ayant mangé, sont allés dormir.

June 8, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Ou, "Os homens, TENDO comido, foram dormir".


https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

pq "les hommes, en ayant mangé, sont allé dormir" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Porque nesse caso não há ideia de simultaneidade. O gerúndio francês, en ayant, seria usado quando as ações são simultâneas. O exemplo clássico:

  • J'ai vu ton frère sortant du supermarché (Eu vi o teu irmão saindo do supermercado) -> os sujeitos são diferentes, quem saía do supermercado era o irmão, e eu o vi (Eu vi o teu irmão, o qual saía do supermercado)

  • J'ai vu ton frère en sortant du supermarché (Eu vi o teu irmão saindo/ao sair do supermercado) -> eu estava saindo do supermercado e vi o teu irmão, as ações são simultâneas e o sujeito é o mesmo

No caso dessa frase, as ações de comer e dormir não ocorrem ao mesmo tempo, seria algo como "Os animais, depois de ter comido, foram dormir".


https://www.duolingo.com/profile/therodrigoc

Por que não se usa en ayant nesse caso?


https://www.duolingo.com/profile/ElianeFurt5

Por que "Les hommes ayant mangé, 'ils' sont allés dormir" é errado, e Les enfants ayant mangé, ils sont allés dormir é certo?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.