"She has let her son run."

Traducción:Ella ha dejado a su hijo correr.

December 27, 2012

8 comentarios


https://www.duolingo.com/pesanher555

"Let" se puede traducir al español como "dejar" y también "permitir". "Ha permitido" debería ser correcto aquí.

February 4, 2013

https://www.duolingo.com/Ariala

"ella ha dejado que su hijo corra" es válido

January 5, 2013

https://www.duolingo.com/writer

"ha dejado" es igual a "ha permitido"

December 27, 2012

https://www.duolingo.com/willcox27

En todos los casos en que "Let" este con el significado de dar permiso debe de ser sinónimo de permitir = allow.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/jsocorroveravera

es correcto " ella ha dejado que su hijo corra" no veo la diferencia.

January 15, 2013

https://www.duolingo.com/jatula

Permitir es un sinónimo de dejar en español

March 2, 2013

https://www.duolingo.com/ppuialto

ella le ha dejado correr a su hijo es correcto y debería darlo como tal

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/LorenaCC

Yo la puse bien la traducción, pero ¿no sería to run, en vez de run solo? She has let her son "to run"

April 18, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.