"She has let her son run."

Traducción:Ella ha dejado a su hijo correr.

December 27, 2012

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/pesanher555

"Let" se puede traducir al español como "dejar" y también "permitir". "Ha permitido" debería ser correcto aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Ariala

"ella ha dejado que su hijo corra" es válido


https://www.duolingo.com/profile/writer

"ha dejado" es igual a "ha permitido"


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

En todos los casos en que "Let" este con el significado de dar permiso debe de ser sinónimo de permitir = allow.


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

es correcto " ella ha dejado que su hijo corra" no veo la diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/jatula

Permitir es un sinónimo de dejar en español


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

ella le ha dejado correr a su hijo es correcto y debería darlo como tal


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Yo la puse bien la traducción, pero ¿no sería to run, en vez de run solo? She has let her son "to run"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.