"They want ice cream."
Translation:De vil ha is.
The multiple choice words did not include iskrem. I was successful with "De vil ha is", If I was typing it, I would have typed "De vil ha iskrem". Is there any difference between using "is" and "iskrem"?
In Norway, is is to iskrem the same way that Coke is to Coca-cola. Minus the fizz. :0)
What does 'vil' and 'ha' mean separately? Just would like to know for some context
"vil" means "want". "ha" means "have". So "vil ha" means "want (to) have". I hope that helped!
So "vil" is more like "wish" than want, right? In English you can say "I want ice cream" - but you can't say "I wish ice cream"; you need the (to) have.
"Vil" means "will," as in the future tense. "Vil ha" is how you say "want" but the literal translation is "will have."
å ville - vil - ville - har villet
Auxiliary verbs are often irregular.
"Vi vil iskrem" is still wrong; You can't omit 'to have' like in English: "They want (to have) ice cream".
No, only when the meaning is 'want to have', but while 'to have' can be omitted in English, it cannot in Norwegian. If the meaning is 'want to', there is very often a following verb, but not always:
"Hvem vil gjøre det?" "Jeg vil!" = "Who wants to do it?" "I do!"