"I put it here."
Translation:Lo pongo aquí.
If you mean like in front of pongo, because the correct syntax in a situation involving subject pronouns, and direct object pronouns, is Sub. Dir. Verb. (Yo lo pongo).
Why is "pongo lo aqui" wrong? Would it translate to "it put me here" or something?
It's wrong because the object pronoun goes before the conjugated verb. Just incorrect word order. :-)
given the nuances of english not to mention regional accents I am amazed it actually does understand much of the time. There is another regular test phrase I have tried many times but it hears something different. Never mind.. have a lingot
Lo puse aquí is the past tense, Lo pongo aquí is the present tense (same spelling in English)
1samijim is correct. Context is required here for the appropriate translation.
that is exactly what I said, but ... the machine says ..We heard "Yo lo coloco acá." perhaps needs to clear out its ear holes haha
This translation seems very unnatural to me. IMO it should be one the two: a) "I put it here." -translated "Lo puse aquí" or b) "I am putting it here" translated "Lo pongo aquí" ... please correct me if I am all wet :-)