Translation:I will do anything as long as I do not have to do the dishes!
I thought the person speaking (in the sentence) was a pig. He'll do anything as long as he does not have to wash up. I got a laugh here!! My translation was accepted!!
That is word by word a correct translation but vaske opp specifically means doing the dishes
Well, not too much of a pig. They might end up cooking, serving, tidying away, mopping and suchlike, just as long as they don't have to do their least favourite task of washing up. Seems like a fair enough deal.
Read the Tips & Notes for conjunctions:
Keep in mind that in dependent clauses, the negation ikke gets pulled to a position in-between the subject and the main verb. This occurs with several other constructions as well. This is one weird quirk with Norwegian grammar, but it will sound natural after a while.
At first, I roughly translated "hvor som helst" as "where as all", you can understand the logic behind it and why it means anywhere. Hope that helps. Altough I've mistaken helst with hele.
Anything. Hvor som helst accordingly means Anywhere, Hvem som helst means Anyone, etc.
Why isn't there anything like 'må' or 'skal'(sp?) in this sentence to specify the 'will' part of 'will do'?
It's a question of usage rather than meaning. In English, we (will) often use "will" to say what we normally do as well as to refer to the future. Other languages seem to me to use the present tense more.
Shouldn't "I will do anything as long as I don't have to clean" be accepted?
No, because it means "wash up" in the British English sense of doing the dishes.