In theory, yes – but “without” is such a frequent word that it makes sense having a translation without mal-. I have never heard malkun in practice but I am sure all fluent esperanto speakers would understand it.
It sounds more like "vidi" to me than "vivi". So I thought it was one of those odd Duo sentences about robots needing their on board computer to "see". Duo accepted it and didn't even mark it as a "typo"!