Total pitfall for a native English speaker though, yes, you are absolutely correct.... but due to the irregular plural it just isn't a phrasing that is commonly used. As soon as you type "the" in front of "moose" the idea that you are speaking of more than one takes a strangely huge amount of effort.
It's not wrong, it's just strangely mean. Surely one moose is enough anyway. They're gigantic!
Of course i write the moose loves food instead of the moose love food :(
This is a tricky one as I am also from Canada, which is home to both elk and moose (Yes, they are drastically different species). As a certified English teacher, we would never use the phrase "The moose love food." Whether speaking about one or more moose, the correct term is still "The moose loves food." However, with learning languages you'll come across irregularities such as this that may be awkward to your native tongue but correct in the language of your learning. Such as some phrases in certain languages can not be translated to other languages.
I think when speaking about plural moose what we would actually tend to do is drop the definite article. So "Moose love food". I'm not sure the translation given is incorrect so much as simply avoided at great length. I admit it doesn't come up in conversation very often.
I'm also a certified English teacher, albeit from the UK and not from Canada, and I'm really curious what your reasoning is for using the 3rd person singular verb form for a plural? Is this some quirk of Canadian English? Because I would absolutely say (and teach):
the sheep likes apples - I'm talking about one sheep (because there are more sheep than moose in the UK ;))
the sheep like apples - talking about two or more sheep.