1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La patro manĝas bonan viando…

"La patro manĝas bonan viandon."

Translation:The father eats good meat.

June 8, 2015



And the children eat the scraps.


Manĝas is present tense and may translated as eats, does eat, or is eating.


This sounds like a mnemonic for something


The father eats 'a' good meat - is wrong?


"a meat" isn't typically something said in English


Samigot is correct when he observes such an expression is uncommon in English, but your translation of "eats 'a good meat' " is also potentially correct. It might suggest something considered a tidbit -- for example a filet mignon. If you were comparing that to a lesser cut of meat, you could use "la (--the)" to call attention to it versus the other, "Li manĝas la bonan viandon," or more clearly perhaps, "Li manĝas la plej bonan viandon (He eats the better meat)." A key thing to keep in mind is that what he eats is in the object (accusative) case, something we English-speakers sometimes overlook. :-)


I feel like his syllable stresses on mangxas are too even, and the "m" in "mangxas" isn't very clear. Could be a "b."

Syllable stress, as you all know, falls always on the penultimate syllable. This should sound like "MAN-gxas," but it doesn't.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.