This is a REALLY weird sentence.
Sounds like a sentence from a romance novel death scene.
Yeah, my first thought was that she's caring for him (and his dry lips) as he's dying. Yes, that makes this sentence kind of depressing.
It sounds kinda romanticly sad to me
tell me about it!
would it possible to substitute "kun" for "per"?
'Kun' means 'together with' whereas 'per' marks an instrument. They just happen to both translate as 'with' in English, but the meanings are very different.
I thought that "kune" was together with
That simply means 'together'.
For those asking about the difference between kun and per, Logano and I talked about it a bit here. The link should take you right to the relevant part of the video.
Why? That only makes it worse!
Kial ŝi ne malseketigis ilin per kiso anstataŭe?
Eble li estas ŝia patro!
Kial? I would expect this sentence to be more like "Ŝi viŝis liajn lipojn per malseka tuko."
This sentence makes me think she is holding water and using it to wipe his lips. That's a god-like ability!
Cxu sxi akvumis liajn sekajn lipojn?
for ial this frazo makes me think of Hunger Games.
This seems sensually romantic for some reason. Idk, maybe it's just me