"Two persons are in the house."

訳:2人の人がその家にいます。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/nityanandananda
nityanandananda
  • 24
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Taka○○○さんの提言をみて、私も「あれ?two personsっていうんやー、なんか堅い感じの文」と思いながら訳した記憶がよみがえり、違いがあるのかなと思い調べました。"Persons is one possible plural form of person, but this is only used in very official language."あえてpersonsを使うケースがあるのですね。この文章が出てきたのはアメリカの何かの論文とか裁判記録とかなんでしょうかね。勉強になりました。

http://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance31.php

3年前

https://www.duolingo.com/TakaOOO

two people の方が一般的ではないのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

その通りです。この文章は悪問として将来置き換える予定です。

3年前

https://www.duolingo.com/MasaNoriSquare

漢数字に対応させてください

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

しています。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。