"I had arrived at the hotel in the city."
Tradução:Eu havia chegado ao hotel na cidade.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Chegar "no" hotel = "chegar em"+ "o" + "hotel". Não é errado, adrianojp2000, (se usa na linguagem falada e os gramáticos até já aceitam), mas não é a mesma coisa. Chegar ao hotel = "chegar a" (ideia de movimento). Este "a" é preposição + "o" (artigo) + hotel; Chegar no hotel = "chegar em" - (ideia de repouso) + "o" + hotel. Dizemos "chego em casa" e não "chego à casa". Portanto, a frase apresentada pelo Duolingo está correta: "eu havia chegado ao hotel na cidade".
"Chegar" não é "verbo abundante", UltraMK10. Isto é, ele não tem duas formas no Particípio Passado. Registra apenas "chegado" (não existe "chego" na norma culta, apenas na linguagem coloquial e em desacordo com a gramática normativa). "hotel in the city"= "hotel na cidade"; Para dizer "hotel da cidade" em inglês, escreve-se: "city hotel" or "hotel of the city".
diego_samuel:
apenas "pagar" tem particípio abundante (isto é, pode ser usado nas formas "pagado" (normal) e "pago". O verbo "chegar" só tem o particípio "chegado". Não é correto gramaticalmente usar "tinha chego".
Para saber mais, veja:
http://www.portuguesnarede.com/2009/02/participio-e-verbos-abundantes.html