1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Le garçon a une pomme dans s…

"Le garçon a une pomme dans sa poche."

Traduction :Il ragazzo ha una mela in tasca.

June 9, 2015

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Xtian1992

on peut dir "nella tasca"?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

j'ai même envie de dire : c'est ce qui faudrait dire ! Puisque "in tasca", c'est "en poche" et que ça évince totalement la notion de poche précisément déterminé par l'utilisation de "sa poche" (cela aurait été indéterminé si on avait dit "une de ses poches", ce qui n'est pas le cas ici).

Ainsi à mon sens, la bonne réponse c'est "nella tasca" (sua étant sous-entendu en italien car elle est pré-supposée appartenir au sujet).

Du coup, je me roule par terre parce que je ne comprends pas le refus de "nella" qui est pour moi le plus logique. J'attends quelqu'un de plus éclairé pouvant répondre à mes doléances ! (mais bon, vu que tu as attendu 2 ans, je pense que j'en ai pour un moment ^^)


https://www.duolingo.com/profile/MathildeTi8

pour moi dire nella tasca ça veut dire « dans la poche». selon moi la notion d’appartenance disparaît totalement, je pense qu’il serait plus correcte de dire nella sua tasca non ? quand on met « en poche» en disant in tasca, je pense qu’il s’agit ici de bien conserver le sens que c’est dans sa poche, on comprend bien l’expression. Mais du coup, je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas écrire nella sua tasca


https://www.duolingo.com/profile/Xavier322484

Moi aussi j'aurais dit nella sua tasca. J'imagine, que "Sa" poche est implicite...


https://www.duolingo.com/profile/Astrid166639

Je ne comprends pas la différence entre IN et NELLA.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour tout le monde

De petites phrases toutes simples peuvent receler bien des pièges et entraîner bien des questions.

Commençons par l’expression française avoir en poche. Voici ce qu’en dit le Larousse :

Avoir en poche, à sa disposition, sur soi ; en sa possession définitive ou assurée.

C’est donc une expression imagée qui ne signifie pas nécessairement que l’on a physiquement quelque chose dans sa poche.


Abordons maintenant la question du possessif, avec une phrase plus simple.

L’albero perde le foglie => l’arbre perd ses feuilles

Raisonnement italien : l’arbre ne va pas perdre les feuilles d’un autre arbre, pas la peine de dire que ce sont ses feuilles, donc l’albero perde le foglie

Raisonnement français : si ce sont ses feuilles qu’il perd, pourquoi ne pas le dire ? Donc : L’arbre perd ses feuilles.

Il existe une exception à ce raisonnement, les parties du corps. On dira J’ai mal à la tête et non pas j’ai mal à ma tête. Pour les poches et les manches l’usage oscille entre la et ma, peut-être à cause de la proximité physique.

En conséquence pour notre phrase, le possessif de la phrase en français disparait en italien.


Il ne reste plus qu’à choisir entre in tasca e nella tasca

Emanuella a répondu à Northius un peu plus bas. Je reformule :

In tasca, in mano est la façon normale de dire que l’on a quelque chose dans la main, dans la/une poche sans autre précision.

  • Ho un coltello in mano => j’ai un couteau à la main, en main
  • Ho una mela in tasca => J’ai une pomme dans la/ma poche

Il faudrait dire « nella tasca », c’est-à-dire ajouter un article défini, si l’on précisait de quelle main ou de quelle poche il s’agit

  • Ho un coltello nella mano destra
  • Ho una mela nella tasca del cappotto

Pour résumer, la seule traduction correcte de "Le garçon a une pomme dans sa poche" est "Il ragazzo ha una mela in tasca"


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

Bonjour.

Il y a beaucoup de commentaires à propos de cette phrase. J'essaie d'expliquer pourquoi en italien il faut dire 'ha una mela IN tasca'.

Traduction mot à mot de la phrase française => Il ragazzo ha una mela NELLA SUA tasca.

Etant donné que la poche est certainement la poche du sujet, on n'utilise pas le possessif ==> Il ragazzo ha una mela NELLA tasca.
===> si l'on dit 'nella tasca' il faudrait déterminer cette poche (= oui, c'est la sienne, mais quelle poche?) ==> (par exemple) Ha una mela nella tasca dei pantaloni / ha una mela nella tasca a sinistra...

Donc, la phrase la plus correcte en italien est "ha una mela IN tasca"


https://www.duolingo.com/profile/Tinriss

Je ne comprends pas mon erreur : "Il ragazzo ha una mela nella tasca". J'ai lu plus bas que "ni" et "nella" étaient acceptées et qu'il n'était pas nécessaire de traduire "sa". Quelqu'un peut-il m'éclairer à ce sujet ? Merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

alors pourquoi "nella" ne passe pas, j'en ai pas la moindre foutu idée. Complètement illogique pour moi. Mais bon, mon niveau d'italien n'est pas exceptionnel non plus. Disons que quelque chose m'échappe.

pour ce qui est du possessif en revanche, j'ai plus de réponses. En italien, on aime pas beaucoup la répétition. Lorsque l'objet appartient au sujet de la phrase, on considère qu'il est inutile de dire que c'est le sien, car c'est sous-entendu.


https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Je traduirais plutôt "in tasca" par "en poche ". Dans la poche laisse penser qu'il n'a qu'une seule poche utile, est-ce pareil en italien?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

l'idée me plait bien. ce qui me gêne, c'est le possessif. Qu'on l'ignore puisqu'en italien on présuppose qu'elle appartienne au sujet, ok, je suis d'accord. Par contre, qui dit possessif, dit élément déterminé, et donc présence du déterminant. Et même si "en poche", en soit, ça passe puisque s'il l'a en poche, ça ne peux pas être celle du voisin, ça ne traduit pas vraiment la phrase qu'on donne.

Même si "in tasca" est parfaitement acceptable. La bonne traduction devrait être "nella tasca" pour représenter la présence du possessif en français, or c'est carrément refusé !


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

Bonjour

Ce que vous avez écrit sur le possessif est tout à fait correct, mais l'omission du possessif en tant que déterminant ne nécessite pas nécessairement un autre déterminant dans ce cas. La raison en est l' habituelle utilisation de la préposition «in» en italien, lorsqu'un lieu est indiqué de manière générique. Ex: "Ho una penna in mano / ho una mela in tasca". En utilisant «nella», je devrais nécessairement dire, par exemple, «Ho una penna nella mano destra / sinistra» et «ho una mela nella tasca del cappotto».


https://www.duolingo.com/profile/Lnchow

Sa poche pas la poche .... In sua Tasca serait il plus juste?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

non. Il ne va pas l'avoir dans la poche d'un autre. Donc il est inutile de préciser le possessif en italien, puisqu'il est évident.


https://www.duolingo.com/profile/MathildeTi8

Dans ce cas là il est également inutile de dire dans sa poche en français.... votre raisonnement marcherait aussi en français ! Pour moi je persiste et signe dans sa poche, la traduction est bien nella sua tasca.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En français ce raisonnement ne vaut que pour les parties du corps : j'ai mal à la tête et non pas j'ai mal à ma tête.

Le raisonnement français est différent du raisonnement italien : si c'est à lui, pourquoi ne pas le dire.

Un bémol à ce que je viens d'écrire, poches et manches sont parfois traitées comme les parties du corps et on dit par exemple : j'ai un mouchoir dans la poche.


https://www.duolingo.com/profile/Marie232740

Pourquoi ne dit-on pas "...... nella sua tasca"


https://www.duolingo.com/profile/Tontondjaz

Je reecrit à l'identique et cela ne fonctionne pas ?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.