"Le garçon a une pomme dans sa poche."

Traduction :Il ragazzo ha una mela in tasca.

June 9, 2015

19 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Xtian1992

on peut dir "nella tasca"?

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Northius

j'ai même envie de dire : c'est ce qui faudrait dire ! Puisque "in tasca", c'est "en poche" et que ça évince totalement la notion de poche précisément déterminé par l'utilisation de "sa poche" (cela aurait été indéterminé si on avait dit "une de ses poches", ce qui n'est pas le cas ici).

Ainsi à mon sens, la bonne réponse c'est "nella tasca" (sua étant sous-entendu en italien car elle est pré-supposée appartenir au sujet).

Du coup, je me roule par terre parce que je ne comprends pas le refus de "nella" qui est pour moi le plus logique. J'attends quelqu'un de plus éclairé pouvant répondre à mes doléances ! (mais bon, vu que tu as attendu 2 ans, je pense que j'en ai pour un moment ^^)

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Astrid166639

Je ne comprends pas la différence entre IN et NELLA.

July 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Même si on peut croire qu'il n'y a pas de différence , selon le sens de la phrase on doit d'utiliser IN ou bien NELLA . On peut dire par exemple : " Ho una mela NELLA borsa ( J'ai une pomme dans le sac ) " , mais un italien ne dira jamais " Ho una mela IN borsa " .

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ema850670

Nella c'est l'addition de "in et la" cioè in+la par conséquent tu peux dire nella..ya des cas ou on utilise in quand par exemple il s'agit d'une region donné comme (dans le toscana) au lieu d'additioner (dans) qui est "in" à (le)qui est "il" pour avoir nel toscana on va plutôt dire in toscana parcequ'il s'agit d'une région bien précise c'est une règle en italien si je ne le trompe pas comme vous avez pu le constater (dans sa poche) egal normalement à "nella sua tasca"parcequ'il ya in+la+sua =nella sua mais je ne sais pas pourquoi cette fois on applique pas cette règle

June 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Northius

alors sua, c'est pas nécessaire. En italien, on considère le "sua" comme une répétition car, contrairement au français, on considère de fait que sauf expression du contraire, les objets cités appartiennent au sujet.

ainsi "nella tasca" est sous-entendu la poche du sujet, donc il ragazzo, donc inutile d'ajouter sua.

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Northius

mais en français non plus, on ne dirait jamais "j'ai une pomme en sac". Par contre, on dira sans soucis "j'ai une pomme en poche". La différence ? J'en sais rien, je ne suis pas prof de français ! Toujours est-il que ça ne me semble pas absurde in tasca... s'il fallait traduire en poche, ce qui n'est pas le cas ici !

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il ragazzo ha una mela NELLA tasca " , devrait être la bonne traduction .

June 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

pourquoi in ? je ne comprends pas ...........qqu'un peut m'aider ? merci

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AnneTavel

Pourquoi SA n'est pas traduit?

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

J'ai traduit par "il ragazzo ha una mela nella sua tasca". C'était juste aussi. Mais c'est vrai que l'adjectif possessif n'est pas obligatoire en italien car on se doute bien que, si on ne précise pas, ce n'est pas dans la poche du voisin que ce garçon a mis une pomme...

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tinriss

Je ne comprends pas mon erreur : "Il ragazzo ha una mela nella tasca". J'ai lu plus bas que "ni" et "nella" étaient acceptées et qu'il n'était pas nécessaire de traduire "sa". Quelqu'un peut-il m'éclairer à ce sujet ? Merci d'avance.

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Northius

alors pourquoi "nella" ne passe pas, j'en ai pas la moindre foutu idée. Complètement illogique pour moi. Mais bon, mon niveau d'italien n'est pas exceptionnel non plus. Disons que quelque chose m'échappe.

pour ce qui est du possessif en revanche, j'ai plus de réponses. En italien, on aime pas beaucoup la répétition. Lorsque l'objet appartient au sujet de la phrase, on considère qu'il est inutile de dire que c'est le sien, car c'est sous-entendu.

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RittaRosa

je ne comprends pas la différence entre della et nella

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

della = di + la -> de la
nella = in + la -> dans la

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri642739

Pourquoi ça me dit wûil manque un mot quand je les mets tous, corrects, jusqu’au dernier : tasca

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Je traduirais plutôt "in tasca" par "en poche ". Dans la poche laisse penser qu'il n'a qu'une seule poche utile, est-ce pareil en italien?

June 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Northius

l'idée me plait bien. ce qui me gêne, c'est le possessif. Qu'on l'ignore puisqu'en italien on présuppose qu'elle appartienne au sujet, ok, je suis d'accord. Par contre, qui dit possessif, dit élément déterminé, et donc présence du déterminant. Et même si "en poche", en soit, ça passe puisque s'il l'a en poche, ça ne peux pas être celle du voisin, ça ne traduit pas vraiment la phrase qu'on donne.

Même si "in tasca" est parfaitement acceptable. La bonne traduction devrait être "nella tasca" pour représenter la présence du possessif en français, or c'est carrément refusé !

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vronique491134

Dans sa poche = nella sua tasca ???

June 16, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.