For the record, although I understand the meaning, we don't say "thick as a brick" in Canada :)
I've lived in both Canada and the US, and I've heard this said both places ... usually about relatives!
I don't think I have ever heard it in America either (from the south). Dumb as a rock is what I usually hear.
I've never heard it in the midwest either, but yeah we use "dumb as a rock" here too.
I am an American and I know "thick as a brick" means "very stupid," but I'm not sure where I learned it. I have heard it spoken here, but I read more than a book a day and have lots of British friends...Maybe most American teens wouldn't know it but educated oldsters ought to:-) And I think Duo ought to accept literal translations.
Our (Lancashire) BrE idioms are Thick as a plank and Thick as two short planks.
Can I write, "My dog is dumb as a rock"? Somehow I feel like this is a more common expression in english..
I wrote: My dog is as dumb as a bread and got wrong.. don't see the difference really.
This is an idiomatic expression (all languages have them) and they are never translated literally. With that said, "dumb as a bread" carries no meaning in English. There are several equivalents in English that can reflect the meaning of this Norwegian phrase and Duolingo chose "thick as a brick".
But I don't see why this should be considered wrong per se. Just because the sentence doesn't make sense literally doesn't mean it shouldn't be a valid translation, especially for people who have no idea if the sentence is meant to be idiomatic or just weird (have you seen the Danish course, for example?)
I agree. Since one of the correct choices is 'dumb as bread', it should allow 'dumb as a bread'. as per idiomatic translations, there ought to be a distinction in duolingo when this is being tested - and a case like this is a perfect example
That depends on whether you conceptualize Duo as a translation course, or a language course. "Dumb as a bread" isn't valid as an idiomatic translation; but it's valid as proof that the language student understood the Norwegian idiom. Indeed, one may argue that if you just memorize an equivalent idiom to the entire phrase, you're showing <sub>less</sub> Norwegian than someone who can demonstrate its working parts.
I see the British idiom "thick as a brick" has caused some confusion on here. I must admit, I read the Norwegian variant as "thick as a loaf (of bread)." They all convey the same thing, which is that the subject of the sentence is dumb. :)
Well I have never heard this... why is "bread" unacceptable?
Both "bread" and "a loaf of bread" are accepted here as literal translations. However, you cannot say "a bread", as it isn't a countable noun in English.
In my neck of the woods people are likely to say "dumb as doornail", "dumb as a doorknob", or "dumb as a box of rocks".