1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hunden min er dum som et brø…

"Hunden min er dum som et brød."

Translation:My dog is as thick as a brick.

June 9, 2015



Literally 'dumb as a piece of bread'?


Literally 'dumb as a bread'.


German Idiom as well :D


For the record, although I understand the meaning, we don't say "thick as a brick" in Canada :)


I've lived in both Canada and the US, and I've heard this said both places ... usually about relatives!


Never heard of it in Canada. Most of the time it's "dumb as hell"


I don't hear it in the US either.


I don't think I have ever heard it in America either (from the south). Dumb as a rock is what I usually hear.


I've never heard it in the midwest either, but yeah we use "dumb as a rock" here too.


I always loved the live version more. It is shorter but so much more intense and expressive. Especially the flute https://www.youtube.com/watch?v=BV-ASc0qkrM


Our (Lancashire) BrE idioms are Thick as a plank and Thick as two short planks.


I am an American and I know "thick as a brick" means "very stupid," but I'm not sure where I learned it. I have heard it spoken here, but I read more than a book a day and have lots of British friends...Maybe most American teens wouldn't know it but educated oldsters ought to:-) And I think Duo ought to accept literal translations.


One of my fav. albums is Jethro Tull- Thick As a Brick :-)


Can I write, "My dog is dumb as a rock"? Somehow I feel like this is a more common expression in english..


Possibly more common in US English. UK English doesn't use 'dumb' very much - we're more likely to say stupid or thick.


I see the British idiom "thick as a brick" has caused some confusion on here. I must admit, I read the Norwegian variant as "thick as a loaf (of bread)." They all convey the same thing, which is that the subject of the sentence is dumb. :)


I wrote: My dog is as dumb as a bread and got wrong.. don't see the difference really.


This is an idiomatic expression (all languages have them) and they are never translated literally. With that said, "dumb as a bread" carries no meaning in English. There are several equivalents in English that can reflect the meaning of this Norwegian phrase and Duolingo chose "thick as a brick".


But I don't see why this should be considered wrong per se. Just because the sentence doesn't make sense literally doesn't mean it shouldn't be a valid translation, especially for people who have no idea if the sentence is meant to be idiomatic or just weird (have you seen the Danish course, for example?)


I agree. Since one of the correct choices is 'dumb as bread', it should allow 'dumb as a bread'. as per idiomatic translations, there ought to be a distinction in duolingo when this is being tested - and a case like this is a perfect example


That depends on whether you conceptualize Duo as a translation course, or a language course. "Dumb as a bread" isn't valid as an idiomatic translation; but it's valid as proof that the language student understood the Norwegian idiom. Indeed, one may argue that if you just memorize an equivalent idiom to the entire phrase, you're showing <sub>less</sub> Norwegian than someone who can demonstrate its working parts.


Dumb as bread carries the same meaning as thick as a brick. IF they are going to chose an idiom only a few people are familiar with then they are better off choosing the literal description.


We have the same saying in German! Dumm wie Brot.


"tyhmä kuin saapas" på finsk.


Incorrect pronounciation of "dum"


How should it be pronounced, then?


Usually with more of an "o" sound. In many dialects, it would rhyme with "tom" as in "empty".


what does "thick as a brick" mean?


That someone is stupid, or a bit slow.


It means to be dumb/stupid


Dumb as an ox (think thick-skulled).


In my neck of the woods people are likely to say "dumb as doornail", "dumb as a doorknob", or "dumb as a box of rocks".


This reminds me of one of my friends' profile picture, I thought it was a loaf of bread on a slabt then I realized it was a pug dog on a slab.


"Thick as a brick" sounds like a British phrase. I would say "dumb as a box of rocks."


Yes, Brits are far more likely to say 'thick' rather than 'dumb'.


Using the hints in the mobile app, it comes to "stupid as a loaf of bread". This totally made my day. :)


My dog is as dumb as bread


Der jeg kommer fra, sier vi "Dom som en eske med steiner."

[deactivated user]

    Well I have never heard this... why is "bread" unacceptable?


    Both "bread" and "a loaf of bread" are accepted here as literal translations. However, you cannot say "a bread", as it isn't a countable noun in English.


    In Spain we say "terco como una mula" which literally means 'as stubborn as a mule'.


    In English we say 'stubborn as a mule' too, but it doesn't mean the same thing. 'Thick as a brick' means very stupid.


    Germans say "Dumm wie Brot", it also means "as dumb as bread"


    Does "brød" means both brick and bread?


    It means bread, but the idiomatic meaning of the Norwegian sentence is the same as English "thick as a brick."


    So in Norway they say as thick as bread? So not related to bricks at all


    Which is strange, you'd think they'd be better at using their loaf !


    I must write "brick" in the margin of my dictionary as 'idiomatic' for "bread" and tykk is synonymous with dum. Is there a section of the DUO dictionary that lists these idiomatic words and phrases?


    Can't tell if you're joking.

    If you're not, then note that brick is not any kind of translation for bread. The two sentences mean the same but use totally unrelated words.

    If you are joking, then don't mind me....


    Is it an English linguistic expression ?

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.