"Ŝi ŝanĝas vin."
Translation:She changes you.
42 CommentsThis discussion is locked.
When the Duolingo Irish course was in beta and I tried a bit of it, one of the sentences to be translated was simply "Pol.", which translates as "Paul.".
There were some funny comments about that, along the lines of "Very interesting, I wonder how this character will develop as the course moves along.".
It turns out that, if I remember right, that is probably based on some Irish educational books for children that had a character in them called Pol Peist (Paul the Worm).
578
Of the two alternative systems for the accents—the h-system and the x-system—Duolingo only supports the x-system.
I think the H-system is probably not supported because it can create ambiguities since H is a letter in Esperanto, whereas X is not, so the X-system is unambiguous.
Incidentally, if you are using a Mac computer, you can set it to use the U.S. Extended keyboard mapping. This allows you to use Option-6 and then the letter to get Ĉ, Ĝ, et c. and Option-B and then U to get Ŭ. I'm not sure about Windows computers though.