"Ŝi ŝanĝas vin."
Translation:She changes you.
42 CommentsThis discussion is locked.
Person: "When I learn a new language, I feel silly. I don't feel like I'm able to talk about complicated life problems in my new language; all I can say is "I like the food" and "The dress is long" and other silly phrases."
DuoLingo: "OK, you've got it! Life drama in your lessons it is!"
When the Duolingo Irish course was in beta and I tried a bit of it, one of the sentences to be translated was simply "Pol.", which translates as "Paul.".
There were some funny comments about that, along the lines of "Very interesting, I wonder how this character will develop as the course moves along.".
It turns out that, if I remember right, that is probably based on some Irish educational books for children that had a character in them called Pol Peist (Paul the Worm).
This is the most classical of all flaws in a relationship; noboby has to try to change their partners, it is futile; doing so will only lead to suffering for both parts, it can dalay it, sure, but it inevitably will lead to bad, even traumatic experiences. Just partner with someone you like as is.
I think the H-system is probably not supported because it can create ambiguities since H is a letter in Esperanto, whereas X is not, so the X-system is unambiguous.
Incidentally, if you are using a Mac computer, you can set it to use the U.S. Extended keyboard mapping. This allows you to use Option-6 and then the letter to get Ĉ, Ĝ, et c. and Option-B and then U to get Ŭ. I'm not sure about Windows computers though.