Translation:At that moment, we would have recognized you.
Why is it "At that moment" and not "at this moment"? I got it wrong and it was the first question of the section. How depressing is that!
"at that moment/à ce moment-là" refer to the past which is logical with a past conditional.
"at this moment" = en ce moment ( or "à ce moment-ci" - but it is less usual)
That seems like an arbitrary difference to me… this/that do not divide tenses like that in English
Unfortunately, languages are often arbitrary. One needs to memorize a lot of random rules while learning them.
What's the structure of the sentence : à ce moment-là. Specially whats the "la" at the end.
It's a demonstrative particle that emphasises which object you are talking about: “-ci” means “here”, and “-là” means over there. For instance: Je parle de cette voiture-ci, lorsque tu parles de cette voiture-là (= I am speaking about this car here, while you are talking about that car over there.). Hence, “à ce moment-là” means “at that moment (back then)”.
Because "vous" can represent a single male you formally address with the singular "vous".
But it could also represent a real plural so reconnus should be allowed. Also, the report a problem drop-down menu does not have the option 'my translation should be accepted'.
As you know, "vous" can be singular, and therefore masculine or feminine, or plural, and therefore masculine or feminine.
So depending on the number of individuals you are addressing and their gender, "reconnu(e)(s)" can take all 4 alternative forms.
I tried the translation, "À ce moment-là, nous vous aurions reconnus.", and it was marked incorrect.
It is still being marked as wrong. I hope this can be corrected soon because it's confusing.
I was asked to translate the English version into French, and my "nous vous aurions reconnues" was incorrectly marked as wrong.
"At" is not used for place and "in" for time, so "in that Moment" is not better than "at that moment"? In this kind of sentence