"C'est une fête privée."

Tradução:Isso é uma festa privada.

June 9, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/legaertner

"É uma festa privada", já está em português bem claro e correto.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nfgarcia

por que não posso simplesmente colocar "é uma festa privada"?

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RNmakuia

O pior é nao aceitar "é uma festa privada" por querer que eu diga "ISSO é uma festa privada"

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tales382142

Je suis d'accord pour utiliser "particular" dans cette sens.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/adragoneti

"Prive" em fraces nao teria o mesmo significado de "particular" em portugues?

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Morais514262

O significado em português é mesmo privado.

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Eu coloquei tudo no feminino: Essa é uma festa privada. E eles colocaram ERRADO!!!!!!

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

segundo aqui é para aceitar particular: -ée [pYive] adj privativo, particular. vie privée / vida particular. • nm o setor privado. en privé em particular. http://michaelis.uol.com.br/escolar/frances/definicao/frances-portugues/prive_24855.html

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MariaCarvalho55

Eu ainda não entendi quando o Isso é importante e quando não é. Nessa frase o Isso é importante, alguem pode me explicar o por quê?

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Thieres85

"Isso é uma festa privativa" não poderia ser aceito?

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

privativa= privative.

December 22, 2017
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.