"Is she over at his place?"
Translation:Er hun henne ved ham?
I wondered about the "his place" so tried the sentence in on-line translations. Er hun henne ved ham? got "Is she pregnant by him?" and "Is she at him?" After consulting several Danish dictionaries, including Den Danske Ordbog, I don't think this should even be in the course, there's 180 different fixed expressions listed in Den Danske Ordbog and not one of them comes close to this. The translation for "Is she over at his place?" that was consistent is "Er hun over på sin plads?" That translation would make a lot more sense particularly with the vocabulary we have already been given to this point.
I would translate it as "Is she over by him?"
It sounds a bit weird in English, but I hope you get the point.
I would have translated the sentence as "over at his place", too. That's what it usually means, unless the context specifically implies otherwise.
There is a song by Joey Moe that I like; in it he asks "Hvor er du henne?" which confused me because I know "Hvor er du?" is "where are you?" Reading this thread, I assume he's asking if she's with someone else, not just where she is. Is that accurate?
Nah, it's just like "Where are you at?"
It's interesting that Danish shares some features with Polish that are absent in English and (as far as I know) German. Like 'sig' (się), or 'henne ved ham' (u niego). :)
No, German does have the reflexive pronoun as well. "He has got cold" is "er hat sich erkältet", not "er hat ihn erkältet" (as well as "sie hat sich erkältet", "sie haben sich erkältet")
"Er hun hos ham", this is the correction I got to my answer. May I just ask, what is "hos" exactly?
I tried this but my answer was incorrect. I don't know how to translate, 'hos,' directly, but I imagine the word house when I hear it. It loosely means, 'In your vicinity,' or is she in his company...
It's the same as is she at his place, colloquial, the over is unnecessary.
I wrote "Er hun henne hans sted?" It was labelled incorrect. Will someone please tell me if my answer makes sense?
I think it sounds better as "Is she over his place?" or "Is she at his place?". You could also drop 'place' if it's colloquial.