"Is she over at his place?"
Translation:Er hun henne ved ham?
I wondered about the "his place" so tried the sentence in on-line translations. Er hun henne ved ham? got "Is she pregnant by him?" and "Is she at him?" After consulting several Danish dictionaries, including Den Danske Ordbog, I don't think this should even be in the course, there's 180 different fixed expressions listed in Den Danske Ordbog and not one of them comes close to this. The translation for "Is she over at his place?" that was consistent is "Er hun over på sin plads?" That translation would make a lot more sense particularly with the vocabulary we have already been given to this point.
I would translate it as "Is she over by him?"
It sounds a bit weird in English, but I hope you get the point.
I would have translated the sentence as "over at his place", too. That's what it usually means, unless the context specifically implies otherwise.
"Er hun hos ham", this is the correction I got to my answer. May I just ask, what is "hos" exactly?
It's the same as is she at his place, colloquial, the over is unnecessary.