Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Take a book and read it!"

Переклад:Візьміть книгу і прочитайте її.

3 роки тому

19 коментарів


https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 25

Я вчу мову з "нуля", ну ніяк не можу допетрати чому тут :( "it" використовують як її. Як на мою думку, то цілком можливий варіант: "Візьми книгу і читай це" (вказуючи на якесь місце в книзі). Ну якщо було по-змісту вирішено передати, щоб читати її (книгу), то чи не доцільніше буде "take a book and read her"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Ну і з чого ви взяли, що книга - це she? Це в українській рід є граматичною категорією іменника, отже ми кажемо, що книга - це "вона". В англійській категорія роду відсутня, отже рід використовується лише для людей та домашніх улюбленців (де рід визначається статевими ознаками). Все інше - it (середній рід). Для вказування на місце в книзі було б доцільніше використати this (адже it - це просто "воно").

3 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 25

Провів аналогію з української :)... Я вважаю, що нормальна реакція людини, що з дитинства вчила лиш рідну українську мову. І мозок сам автоматично проводить таку асоціацією щодо she. Англійська - це вже зовсім інше мислення йде і потрібен час і витримка ваша ;) як спеціалістів щоб "зламати" укладені роками аналогії тих, хто починає вчити інші мови - які зовсім неблизькі з рідною. Дякую за відповідь! :)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Удачі у вивченні ;)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kkbur

"Бери книжку та читай її!" - зарахувало як неправильно. Чому?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Надішліть звіт

3 роки тому

https://www.duolingo.com/D8R4

беріть книгу і читайте її - не правильно??? чому?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Sanek_Navmanek

мабуть "беріть" і "читайте" врахувало за множину, бо "бери книгу і читай її" - зарахувалось.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/pierre8787

візьми книгу ТА прочитай це я вважаю цю відповідь правильною , чому програма думає по іншому???

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 19

Якщо Ви під "це" мали на увазі якийсь уривок чи місце у тексті, тоді коректним варіантом цього речення було б "Take THE book and read it", оскільки б Ви зі співрозмовником знали, про яке саме місце йдеться і у якій саме книзі. Що ж до варіанту з неозначеним артиклем, з погляду англомовних більш вірогідно, що під "it" мається на увазі саме книга (тому "її"), оскільки це в нашій мові можна було б сказати "Візьми книгу і прочитай" і всі б зрозуміли, що "прочитай" стосується саме книги, а в англійській до кожного дієслова обов'язково потрібен пов'язаний із ним іменник чи відповідний займенник: відповідно, у завданні отримуємо дві такі пари - "візьми+книгу" і "(про)читай+(книгу) її (щоб уникнути тавтології)".

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Wandodin

"Візьми цю книгу та прочитай її" - гадаю теж правильна відповідь. Зарахувало як неправильну

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/81romak

Чому "бери" правильно, а "візьми" неправильно?

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Oleksandr897394

Аналогічно. Чому "читай" сприймається як неправильна відповідь?

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Athletic--Creed

Візьміть книгу і прочитайте це

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Marta92287

поняла

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/Galya983026

Кумедия

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Volodymyr507891

Бери не підходить ((

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/J3wV4

"Бери книгу та читай її" не зарахувало!!

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Krasunja

А це можна перекласти як "Бери книгу і читай їі"?

2 місяці тому

Пов’язані обговорення