1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Take a book and read it!"

"Take a book and read it!"

Переклад:Візьміть книгу і прочитайте її.

June 9, 2015

26 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

Я вчу мову з "нуля", ну ніяк не можу допетрати чому тут :( "it" використовують як її. Як на мою думку, то цілком можливий варіант: "Візьми книгу і читай це" (вказуючи на якесь місце в книзі). Ну якщо було по-змісту вирішено передати, щоб читати її (книгу), то чи не доцільніше буде "take a book and read her"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Ну і з чого ви взяли, що книга - це she? Це в українській рід є граматичною категорією іменника, отже ми кажемо, що книга - це "вона". В англійській категорія роду відсутня, отже рід використовується лише для людей та домашніх улюбленців (де рід визначається статевими ознаками). Все інше - it (середній рід). Для вказування на місце в книзі було б доцільніше використати this (адже it - це просто "воно").


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

Провів аналогію з української :)... Я вважаю, що нормальна реакція людини, що з дитинства вчила лиш рідну українську мову. І мозок сам автоматично проводить таку асоціацією щодо she. Англійська - це вже зовсім інше мислення йде і потрібен час і витримка ваша ;) як спеціалістів щоб "зламати" укладені роками аналогії тих, хто починає вчити інші мови - які зовсім неблизькі з рідною. Дякую за відповідь! :)


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Удачі у вивченні ;)


https://www.duolingo.com/profile/kkbur

"Бери книжку та читай її!" - зарахувало як неправильно. Чому?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Надішліть звіт


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr897394

Аналогічно. Чому "читай" сприймається як неправильна відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/J3wV4

"Бери книгу та читай її" не зарахувало!!


https://www.duolingo.com/profile/D8R4

беріть книгу і читайте її - не правильно??? чому?


https://www.duolingo.com/profile/Sanek_Navmanek

мабуть "беріть" і "читайте" врахувало за множину, бо "бери книгу і читай її" - зарахувалось.


https://www.duolingo.com/profile/Wandodin

"Візьми цю книгу та прочитай її" - гадаю теж правильна відповідь. Зарахувало як неправильну


https://www.duolingo.com/profile/81romak

Чому "бери" правильно, а "візьми" неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/ftMV5

Там стоїть неозначений артикль "а". Гадаю ваше речення можна перекласти: "take the book and read it"


https://www.duolingo.com/profile/MARSHAL2000

"Бери книжку та читай її" Дуо вважає помилкою! 03.11.2019


https://www.duolingo.com/profile/pierre8787

візьми книгу ТА прочитай це я вважаю цю відповідь правильною , чому програма думає по іншому???


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Якщо Ви під "це" мали на увазі якийсь уривок чи місце у тексті, тоді коректним варіантом цього речення було б "Take THE book and read it", оскільки б Ви зі співрозмовником знали, про яке саме місце йдеться і у якій саме книзі. Що ж до варіанту з неозначеним артиклем, з погляду англомовних більш вірогідно, що під "it" мається на увазі саме книга (тому "її"), оскільки це в нашій мові можна було б сказати "Візьми книгу і прочитай" і всі б зрозуміли, що "прочитай" стосується саме книги, а в англійській до кожного дієслова обов'язково потрібен пов'язаний із ним іменник чи відповідний займенник: відповідно, у завданні отримуємо дві такі пари - "візьми+книгу" і "(про)читай+(книгу) її (щоб уникнути тавтології)".


https://www.duolingo.com/profile/Krasunja

А це можна перекласти як "Бери книгу і читай їі"?


https://www.duolingo.com/profile/Sulimenko

Бери книгу і читай!


https://www.duolingo.com/profile/Athletic--Creed

Візьміть книгу і прочитайте це


https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr507891

Бери не підходить ((


https://www.duolingo.com/profile/lwOz20

It- перекладається-це, де береться- її


https://www.duolingo.com/profile/FCnU9

Не може бути (read it),читаю її,як для мене,читаю це!


https://www.duolingo.com/profile/Jackpo4

Пробіл перед реченням був, речення правильне!!!


https://www.duolingo.com/profile/novikzoriana

Take a book and read it! Я переклала як: Візьми книжку і читай її! Але переклад був :Візьми книжку і ПРОЧИТАЙ її!
Чому ПРОЧИТАЙ а не Читай. Моє питання до вас!

Пов'язані обговорення

Learn English in just 5 minutes a day. For free.