Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Today is not Tuesday, but Wednesday."

Translation:Hodiaŭ ne estas mardo, sed merkredo.

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/Eldecee

Kial "Hodiaŭ estas ne mardo sed merkredo" estu akceptata? Ĉar en Esperanto oni metu la nean vorton (kaj iujn aliajn vortojn) tuj antaŭ la celata vorto. Se ni metas "ne" antaŭ "estas", ni fakte ankaŭ negas la merkredon. (Mi ja konscias, ke ni ne ĉiam perfekte aplikas tiun regulon). La problem(et)o eble pli facile videblas jene: "Hodiaŭ estas merkredo, ne mardo".

3 years ago

https://www.duolingo.com/johmue

Oni ne neas la merkredon en se oni metas "ne" antaŭ "estas". En la subfrazo enkondukata per "sed" oni supkomprenas la verbon neneatan.

Hodiaŭ ne estas mardo, sed [estas] merkredo.

Same via propono kun la subkomprenata verbo estus:

Hodiaŭ estas mardo, ne [estas] merkredo.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Andi_M
Andi_M
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

Ĉiuj viaj proponoj ja gvidas al la sama rezulto (kiel en matematika ekvacio), sed per alia vortordo vi atentigas pri alia parto de la frazo. Estas fajnaj nuancoj, dependas de la kunteksto. Ĉe parolo eblas aldone emfazi parton de la frazo, tiel ke la alia sentas "ĉu vi ne sciis?".

3 years ago

https://www.duolingo.com/ErnestoPerales

There is another sentence using ĉi-nokte for tonight. So, instead of hodiaŭ, is it possible to use ĉi-tage?

2 years ago

https://www.duolingo.com/v.ivanov
v.ivanov
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 72

Vi ja povas trovi multajn uzojn de „ĉi-tage“ en la reto, ĝi tamen ne ŝajnas al mi plena sinonimo de „hodiaŭ“.

2 years ago