"The restaurant has so many guests."
Translation:La restoracio havas tiom da gastoj.
I've been thinking of "tiom da" as "that quantity of". Here, the English translation comes across differently -- to say "so many guests" is to imply a LOT of guests. Like, tro multe gastoj. Is this implication correct? Or an artefact of the English translation?
"tiom" actually needs to refer to some quantity. If there's no quantity in the context it would imply something like "a lot of".
So youre saying that "tiom" has more than one meaning, right? I'm still confused. Do you mean context as in physically present in the speakers' physical vicinity? Or as in an explicitly stated reference? Does the tiom in the sentence in question have a contextual quantity?
Why is it "gastoj" and not the accusative "gastojn"? Is "tiom da" a preposition and not an adjective (I assumed it was an adjective describing the plural noun gastoj).
If it was la restoracio havas gastojn, then you'd have the -n, as havas is a verb. In this context, gastoj is the object of tiom da, which isn't a verb.
I hope that in two years he got his question answered somewhere else.
... Actually, he did... by femganger ... and he thanked him for the answer.
You see this pattern in other sentences. Short answer, this is a good answer. In fact, in other sentences the course suggests that multe is necessary.
- Tiom da gastoj - this many guests
- Tiom multe da gastoj - so many guests
Those who have commented in this thread saying otherwise should read the discussion in the following thread.
You'd use either "la restoracio havas multajn gastojn", or "la restoracio havas multe da gastoj".
I tried "la restoracio havas multajn gastojn" first and it told me I was missing "tiom."
Ah, that makes more sense. What I wrote would mean "the restaurant has many guests", not "the restaurant has so many guests". My bad. :)
In my understanding, 'Tiom' isn't like 'so' as in "oh wow so many!" it's like asking someone in the olden days "Wow, did you find it like this" and they respond with "Just so". As in they are indicating something apparent. Kind of like you're saying "There are that many guests" indicates with gesture. Not like disbelief in how many there are. At least that's what I'm getting.
'Tiom' is not really a quantity; it's comparative. 'this much' and 'that much' -tiom ĉi / tiom. In English if someone pours milk into your tea, you are likely to be asked "Say 'when'"? and 'When!' tells the pourer to stop. In Esperanto the pourer is likely to say "(vi deziras) Kiom da lakto?" and the response "Tiom!"
I'm certain that "tiom" is not a comparative - unless you mean something different by "comparative."
To answere ZachTorino's two year old question, tiom has two basic meanings.
- "That amount" - e.g. I want a glass with that much milk in it. (A quantity.)
- Emphatic tiel - e.g. I was SO tired. (Mi estis tiom laca.)
The sentence in the OP is non-emphatic. The restaurant has this many guests. It can be used as emphatic, though ("so many" guests) - so the translation in the OP is OK. You could say "tiom multe da gastoj" if you want to be very clear that it's emphatic.
Here's the current OP for reference.
- "The restaurant has so many guests."
- Translation:La restoracio havas tiom da gastoj.
It's good Esperanto but IMHO not a good translation.
It means "The restaurant has very many guests."
"so many" could mean "very many" in this sentence, couldn't it? Specially since nothing comes after to which "so" refers as in "The restaurant has so many guests that there is not enough room for them."